Премия Норы Галь опубликовала короткий список финалистов двенадцатого сезона, которые были отобраны за выдающиеся переводы малой прозы. В этом году в конкурсе принимали участие переводы не только с английского языка, но и с французского, что сделало премию еще более престижной. На «Метранпаже» — литературная неделя, поэтому мы хотим рассказать об этих книгах подробнее.
В финале — семь превосходных переводов коротких произведений. Каждое из них передает весь смысл и красоту оригинального текста.
Перевод «Пророка» Джебрана Халила Джебрана от Анны Бабяшкиной отправляет читателя в путешествие по затаённым сферам сознания, а перевод Ларисы Беспаловой «Следуй призыву» Сэма Шепарда исследует сложности человеческих отношений.
Михаил Востриков и Анастасия Макеева погружают читателя в таинственную и жутковатую атмосферу французского замка с помощью перевода «Керфолла». Эдита Уортона А произведение «Медведь гризли и человеческий детеныш» Теда Хьюза в переводе Елены Курылевой рассказывает трогательную историю о дружбе между медведем и маленьким мальчиком.
Перевод Надежды Сечкиной «Док Мелхорн и Жемчужные врата» Стивена Винсента Бене — Дикий Запад, приключения, открытия; всё, что мы любим в литературе такого жанра. Совсем другое настроение и географические координаты у «Анджелы и Младенца Иисуса» Фрэнка Маккорта в переводе Ольги Сиротенко — это трогательная рождественская сказка, происходящая в Ирландии.
Не в последнюю очередь стоит сказать и о переводе Александры Финогеновой «Око Аллаха» Редьярда Киплинга – это увлекательная история, происходящая в колониальной Индии, которая исследует темы власти и морали. Очень современный текст!
Победитель премии Норы Галь будет объявлен 27 апреля.
И хоть литературная неделя на «Метранпаже» к этому времени закончится, мы всё же с нетерпением будем ждать результатов. Сами знаете: хороший литературный переводчик сейчас — на вес золота!
Оставайтесь на связи, следите за книжными новостями! Всю неделю онлайн-сервис автоматической вёрстки «Метранпаж» пишет про книги и мир литературы.