Как-то рассказывала про книги, которые по мнению издателей были обречены на успех, но по какой-то причине провалились в продаже и попали "в слив" – стали продаваться по чрезвычайно низкой цене. В конце той статьи я упомянула трилогию о Лунном Томе.
Теперь пришло время рассказать, что же не так в этой красивой сказке, если она даже с большой скидкой оказалась не очень-то и нужна читателям. Хотя многие покупатели оставили хорошие отзывы. А то даже и восторженные!
И, в общем-то, они в чем-то и правы (даже если это не "заказные" отзывы).
Сказки французской писательницы сами по себе не плохи. Много приключений, поднимается тема дружбы, персонажи разнообразные. Рисунки, опять же, интересные, яркие – их много, а дети это любят. Мне иллюстрации Петелиной не очень нравятся, но я понимаю за что многие их любят.
Так почему книги продаются с 2018 года, и никак не могут продаться? (Первый том, правда, был переиздан, но, подозреваю, только для того, чтобы поддержать выход двух других частей).
Тут я вступаю но опасную тропу домыслов, так что лучше расскажу, почему я сама не стала читать эти книги детям и постаралась от них избавиться. А вы можете сами сделать выводы.
Первое: неряшливый во всех смыслах текст. Автор очень многословен, но при этом беспомощен в литературном плане. Вот, например, описание, как главный герой лезет на дерево.
"И все увидели, как крошечный мальчик одной рукой цепляется за кору и пытается карабкаться по стволу, а другой рукой держит за хвост землеройку…"
Мне сложно представить, как можно лезть на дерево, цепляясь за кору одной рукой. Но, допустим, это возможно. Читаем дальше...
"...Малыш заметил куницу и прицелился в нее из орехомета..."
Орехомёт, это что-то вроде рогатки. Теперь вообразите картину: малыш лезет на дерево с помощью одной руки, во второй держит землеройку, а еще прицеливается в куницу из рогатки... У него сколько рук вообще?
Подробней об этом я рассказывала здесь.
Есть у меня вопросы и к логике сюжета, и к лексикону героев. Но это не самое главное.
Самое главное, что отвернуло меня от книги, это странная фиксация автора на туалетной теме.
Знаете, что отличает членов общества Великознаев, являющихся героями этой сказки? Запах особенной жидкости, которой животные-Великознаи поливают себя.
"Том поинтересовался у Фырфыля, что это за жидкость такого странного цвета в чаше.
- Это, малыш, пипиструй, или по-другому, смесь пи-пи всех Великознаев. Да-да, именно так, милый! По этому запаху нас узнают даже издалека. Почему же, почему же, ты думаешь, хищники обходят нас стороной? Всем давно известно, что никто в саду не имеет права есть членов секретного общества Великознаев..."
Т.е., все животные мочатся в одну ёмкость, а потом этой вонючей жидкостью себя поливают. Ну-ну. И зачем это нужно в детской книге?
Еще и слово такое мерзкое получилось – "пипиструй". Я теперь, когда вижу рекламу "пескоструя" (это чистка металла струёй абразива-песка, автосервисы таким часто заманивают), то меня сразу триггерит, и я вспоминаю этот противный "пипиструй". А ведь несколько лет уже прошло с тех дней, когда я познакомилась с этой книгой!
Собственно, вчера опять увидела рекламу. Потом и пишу сейчас эту статью :)
Но, как знать, может я даже и простила бы автору этот прилипчивый "пипиструй", но писательница не ограничилась им. Вот еще пара цитат:
"...вдруг маленькая землеройка прошмыгнула по скатерти в сторону Рене, встала перед ним, повернулась задом, навалила кучку прямо перед его носом и исчезла..."
"Быстро, как только могла, подбежала она к Рене, забралась ему на палец, сделала пи-пи и удрала под стол.
- Что же за напасть такая?! - воскликнул Великан, вытираясь салфеткой.
В общем, я не стала проверять, что еще напипиструила французская писательница в своих сказках для детей, и прекратила чтение на второй книге цикла, не дочитав её до конца, что со мной бывает очень редко.
И как тут не вспомнить переводчицу Лунгину, которая поменяла имя "Пиппи" на "Пеппи" для большей благозвучности.
Интересно, что она сказала бы про "Лунного Тома"?