Найти тему
Благая весть онлайн

Он воскрес!

Воскресение Иисуса из мёртвых является основанием нашей веры. Воскресшего Иисуса видело множество людей. Если бы Иисус только умер, но не воскрес, наша вера была бы пустой и тщетной. Однако благодаря воскресению Иисуса, Который сегодня жив, мы получили будущее и надежду!

Женщины засвидетельствовали воскресение Христа

Среди первых свидетелей воскресения Иисуса Христа оказались несколько посвящённых Богу женщин. В Евангелии от Матфея 28:1 говорится:

«По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб»

В Евангелии от Луки 24:10 это подтверждается, с добавлением, что с двумя Мариями ко гробнице также пришли Иоанна и другие женщины. Все они направились к гробнице с целью забальзамировать тело Иисуса.

По иудейскому обычаю тело умершего требовалось забальзамировать соответствующими составами. Упомянутые выше женщины предварительно приготовили эти ароматические составы дома и затем принесли их с собой к гробнице, чтобы обработать ими тело Иисуса. Откуда было знать этим женщинам, что гробницу тщательно исследовали иудейские священники в сопровождении римских солдат, а затем ещё и опечатали по распоряжению Понтия Пилата. И уж тем более женщины не догадывались о том, что у гробницы с телом Иисуса была поставлена круглосуточная стража.

Единственное, о чём думали в тот момент женщины, – кто же отвалит им камень от входа в гробницу. В Евангелии от Марка 16:2-4 говорится:

«И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик»

Камень отвален!

Как явствует из Евангелия от Матфея 28:2, на утро воскресения:

«И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем»

Прежде всего, смотрим на выражение «и вот, сделалось великое землетрясение…» Слово «вот» перевод греческого слова иду, которое выражает крайнее эмоционального состояние. Пожалуй, точнее можно было бы озвучит это слово так: «Подумать только!». Этим словом описывали потрясение, изумление, состояние шока. Вот что было на душе у женщин в тот момент. Увидев камень отваленным, они буквально лишились дара речи!

Во-вторых, написано, что произошло «великое землетрясение». Прилагательное «великое» в греческом – мегас, что означает «мощное», «невероятно большое», «обширное». Существительное же «землетрясение» взято от греческого сейсмос, что указывает на буквальное землетрясение. Тем утром произошло мощное, обширное землетрясение.

Далее, как мы прочитали, женщины увидели Ангела Господня, который и отвалил камень от входа в гробницу. В Евангелии от Марка 16:4 добавляется:

«И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик»

Слово «весьма» в данном стихе перевод греческого слова сфодра, описывающее нечто чрезвычайно, невероятно огромное. Самое же прилагательное «велик» в оригинале всё то же слово мегас, т.е. огромный, массивный, внушительных размеров. Камень, закрывавший вход в гробницу, был внушительных размеров, однако Ангел справился с ним в одиночку.

Возвращаясь к Евангелию от Матфея 28:2, мы примечаем, что после того, как Ангел отодвинул огромный камень от входа в гробницу, он
«сидел на нём». Глагол «сидел» перевод греческого кафемай, что означает буквально «садиться». Тот факт, что Ангелу удалось отодвинуть столь огромный и тяжёлый валун, подчёркивает, насколько Ангел силён. А то, что Ангел устроил из камня себе стульчак, указывает на огромные размеры самого Ангела.

Ангелы также свидетельствовали воскресение Христа

Самыми первыми свидетелями воскресения Христа стали Ангелы. Как мы только что отметили, один из них спустился с неба, отвалил от входа в гробницу огромный валун и уселся на нём. В Евангелии от Матфея 28:3 говорится о внешнем виде этого Ангела, в частности:

«Вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег»

Существительное «вид» перевод греческого слова идеа, которое указывает на внешний вид или то, что можно увидеть своими глазами. Так, внешний вид Ангела напоминал «молнию» – в греческом слово астрапто, что указывает на нечто блистающее, сияющее, светящееся, словно молния.

Матфей продолжает описывать Ангела, говоря, что его «
одежда» выглядела белой, «как снег». Прежде всего, существительное «одежда» – в греческом слово эндума, и оно указывает на одежду в целом или, в частности, на верхнюю одежду. Так, верхняя одежда Ангела выглядела «белой», что в греческом выражено словом леукос. Это слово указывает на нечто светлое, яркое, сияющее, ослепительно сверкающее. Далее, одежда Ангела была «белой», как «снег» – в греческом хион. Это слово описывает снег ослепительно белого цвета. Представьте себе снег, играющий в лучах солнца. На него невозможно долго смотреть, он просто ослепляет своим сиянием.

Ангел, сидевший на огромном валуне у входа в гробницу, сиял, блистал, светился ослепляющим белым сиянием. Его внешний облик был настолько ярким, что его можно было сравнить лишь с сиянием чистого, белого снега в полуденных лучах солнца высоко в горах. Женщины едва могли сосредоточить на нём свои взгляды – настолько ослепительно выглядел этот Ангел!

Солдаты стали, словно мёртвые

В момент сильного землетрясения, когда с неба ко входу в гробницу сошёл Ангел, а затем откатил от неё огромный валун, четверо солдат, стоявших в карауле у гробницы, также стали участниками всех этих событий. Увидев Ангела с его ослепительно сияющим внешним видом и внушительным размером, солдаты, как явствует из Писания:

«...устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые»
(Матфей 28:4)

Сначала говорится, что они «устрашились». Глагол «устрашились» в греческом происходит от существительного фобос, которое описывает приступ паники, страха и дикого ужаса. У солдат начался сильный приступ паники, так что они начали трястись (в русском – «затрепетали»). В оригинале слово «трепет» представлено корнем сейо, что означает «трепетать; трястись; дрожать от страха».

Затем, как говорится в Библии, солдаты стали «
как мёртвые». Прилагательное «мёртвые» перевод греческого некрос, которое указывает на безжизненное тело, труп. Эти сильные, вооружённые, прекрасно обученные солдаты оказались будто парализованными от страха, увидев огромного Ангела. Они рухнули на землю от Божьей силы, словно мёртвые. Эти солдаты побывали во множестве сражений и схваток, но никогда в жизни ничего подобного не видели и не ощущали!

В конечном итоге, им всё-таки удалось подняться на ноги и, придя в себя, добраться до города, где они доложили священникам о произошедшем (см. Матфея 28:11). Причём, солдаты также стали свидетелями разговора Ангела с женщинами, пришедшими к гробнице. Всё это происходило на глазах у солдат.

Ангелы тут и там – они везде!

Ангел №1: сидевший на камне

Итак, женщины стоят у входа в гробницу в состоянии крайнего изумления и потрясения. Их взор прикован к сияющему, блистательному Ангелу, что сидит на огромном камне у входа в гробницу. Пока солдаты, словно парализованные, лежат на земле, Ангел обращается к женщинам со словами:

«…Не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; Его нет здесь – Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь»
(Матфея 28:5-6)

Вначале, как мы прочли, Ангел сказал: «Он воскрес…». Глагол «воскрес» перевод греческого слова эгейро, что означает «восстать из мёртвых». Иисус воскрес из мёртвых. Он победил саму смерть! Затем Ангел продолжил словами: «Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь». Глагол «посмотрите» перевод греческого слова хорао, которое означает «видеть, наблюдать, созерцать с восхищением и восторгом, вглядываться с целью исследования или проверки, всматриваться, пристальный взгляд». Данное слово всегда подчёркивает, что человек узнаёт что-то в результате личного наблюдения, а не чьих-то слов или чужих сведений.

Под словами «подойдите, посмотрите…» Ангел имел в виду
«Вот, подойдите поближе и собственными глазами взгляните на это! Посмотрите повнимательнее! Исследуйте место, где лежал Иисус. Проверьте там всё. Мы хотим, чтобы вы убедились в произошедшем сами, а не с чьих-то слов!» Так, женщины поверили Ангелу и заглянули в гробницу.

Ангел №2: сидевший на камне, где лежал Иисус

В Евангелии от Луки 24:3 говорится, что женщины...

«…И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса»

В Евангелии от Марка 16:5 следует продолжение этой истории:

«И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись»

Тут женщины увидели второго Ангела.

В Евангелии от Марка повествуется, что этот Ангел выглядел как «
юноша», что в греческом оригинале представлено словом неанискос. Это слово указывает на молодого мужчину, исполненного жизненной энергии. Слово указывает на жизнеспособность, крепость и вечно молодую внешность Ангелов.

Марк также сообщает, что женщины увидели Ангела,
«облечённого в белую одежду». Причастие «облечённый» перевод греческого слова перибалло, что означает набрасывать; накидывать на себя; например, накрывая плечи и шею платком или одеялом. Одеяние Ангела было «белым», что в греческом представлено, словом, леукос. Это значит «светлый, яркий, сияющий, ослепительно сверкающий».

Наконец, само существительное «
одежда» в греческом – слово столе. Речь идёт о длинной, ниспадающей мантии, которую обычно носили царские особы, военачальники, цари, священники, представители высших сословий общества, высокопоставленные особы.

Увидев этого, второго, Ангела, женщины «
ужаснулись». В греческом слово «ужаснулись» означает буквально «стоять в изумлении», быть «сбитым с толку». Речь идёт о явлениях, которые приводят человека в состояние замешательства и крайнего изумления. От вида этого Ангела чувства и мысли женщин оказались полностью смешанными. Увиденное и услышанное совершенно сбило их с толку! Они не знали, что и подумать!

В Евангелии от Луки 24:4 говорится, что женщины «недоумевали». Этот глагол стал переводом греческого слова
апорео, что буквально означает «потеряться», «растеряться». Рисуется образ человека, сбитого с толку настолько сильно, что он не может разобраться, где он, что делает, что происходит с ним и вокруг него; человек, совершенно потерянный из-за событий и обстоятельств.

Представив всё, что услышали, увидели и ощутили в себе женщины с момента появления у гробницы, несложно понять, насколько сильно они растерялись.

Ангелы №3 и №4: оказавшиеся перед женщинами

Итак, женщины стоят внутри гробницы и пытаются осмыслить всё, что им довелось увидеть и услышать, а тут, как повествуется в Евангелии от Луки 24:4:

«…Вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих»

В то самое мгновение, откуда ни возьмись, перед женщинами «предстали» ещё два Ангела. Глагол «предстали» в греческом представлен словом эфистеми, что означает «внезапно появиться; застать врасплох; вырваться на авансцену событий; неожиданно нагрянуть».

В частности, в Евангелии от Луки 24:5-8 написано:

«И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. И вспомнили они слова Его»

В этом отрывке Ангелы дважды заявляют: «Он воскрес!», где глагол «воскрес» перевод греческого глагола эгейро, что значит «восстать к жизни» или «вернуться к жизни». Ангелы также напомнили женщинам слова Иисуса – как Он сам говорил им о том, что на третий день Он «воскреснет». Глагол «воскреснет» во втором случае этого отрывка перевод греческого глагола анастенай, что означает «вновь подняться; вернуться к жизни; воскреснуть из мёртвых». Иисус Христос обладает силой вновь подняться для жизни! И та же самая сила подняться к новой жизни сегодня, сейчас присутствует в нас с вами!

«Пойдите скорее и расскажите!»

После того как Ангелы провозгласили женщинам о воскресении Иисуса, они повелели им отправиться к ученикам и поделиться с ними этими прекрасными новостями о Его воскресении из мёртвых. Это ангельское наставление звучит в трёх из четырёх евангелий:

В Евангелии От Матфея 28:7 и 8 говорится:

«И пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых… И выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его»

В Евангелии от Марка 16:7 и 8 говорится:

«Но идите, скажите ученикам Его… И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас…»

В Евангелии от Луки 24:9-11 говорится:

«И, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. И показались им слова их пустыми, и не поверили им»

Обратите внимание, что говорится в повествовании Луки: известия женщин показались ученикам «пустыми словами». Это словосочетание – «пустые слова» – в греческом слово лерос, что значит «бессмыслица; несуразица; бредовое состояние».

Когда женщины поспешно явились к ученикам и поведали им о том, что увидели и услышали, их действительно переполняли радость и чувство эйфории на грани с лёгким безумством. Их чувства кипели, а мысли путались одна с другой и роились в голове с огромной скоростью, так что и речь их, должно быть, звучала несвязно – они попросту были не в состоянии изъясняться вразумительно.

Но, тем не менее, даже при этом слова первых благовестниц зажгли в сердцах учеников пусть и слабую, но надежду. Петра с Иоанном эти известия заинтересовали настолько, что они побежали к гробнице, чтобы лично убедиться в воскресении Иисуса.

Свидетельство женщин говорит о том, что нам вовсе не следует беспокоиться о том, чтобы благовествовать совершенным образом. Давайте молиться и говорить об Иисусе так, как мы можем и умеем! А обо всём остальном позаботится Святой Дух!

Рик Реннер