Каждый, кто хоть раз бывал в арабских странах, обратно возвращался с парой новых прилипчивых арабских слов в своем личном словаре. Эти слова начинают преследовать любого, переступившего "порог" арабской страны буквально с аэропорта и сопровождают всю поездку, да так, что к концу отпуска или командировки иностранец сам регулярно их начинает употреблять, а кто-то не может от них избавиться и после возвращения в родные пенаты.
И первое такое слово - "ЯЛЛА". Что такое это "ялла", почему оно слышится всюду и ото всех, и почему оно так надолго "пристает" к людям, далеким от желания выучить арабский язык? Изначально "ЯЛЛА" состояло из двух слов, одно из которых это имя Всевышнего, то есть Allah, поэтому дословно это переводилось как восклицание "О, Боже!". Это слово произносили люди, заходя в помещения, где необходимо было заранее предупредить о своем появлении не только стуком. Это же восклицание несколько раз повторял хозяин дома, входя на женскую половину, дабы дать возможность живущим в доме женщинам привести себя в порядок и не застать их врасплох. Со временем "ялла" стало употребляться в значении побуждения к действию и самый близкий по значению перевод этого слова на русский язык - "давай". Какой турист, посещавший египетские базары и туристические торговые местечки, не слышал восклицания торговцев: "Ялла! Ялла! Давай! Давай!"? Кого-то это даже раздражает, некоторые люди считают подобные выкрикивания проявлением невежества и бескультурья, а, тем временем, без слова "ялла" ежедневно не обходится ни один житель арабских государств.
Второе такое "липучее" слово - "ХАЛАС" и рядом с ним "БАС". Для меня слово "халас" стало, словно "Рафаэлло", то есть вместо тысячи слов. Что самое забавное, но и люди, крайне далекие от знания арабского языка или культуры, всегда правильно реагируют на произнесение слова "халас". "Халас" - это буквально "всё, конец, разговор окончен и точка". А вот если при вас произносят два слова рядом - "халас бас", при этом интонация говорящего просительная, то это означает, что вы в крайней степени утомили своего собеседника, но он не хочет заканчивать с вами беседу на негативной ноте)))
Третье крайне "липучее" словечко - "ШУКРАН", то есть "спасибо". Какой турист, после пары недель в Египте, Тунисе, Иордании, Марокко или ОАЭ, не возвращался домой и не говорил, хоть раз, в русском магазине вместо "спасибо" "шукран"?))) Лично у меня этот конфуз продолжался каждый раз после возврата из поездок по арабским странам недели две, а сейчас и того больше, так как я уже 4 года живу в Кувейте и говорю "шукран" по множеству раз каждый день.
Но благодаря Кувейту мой ежедневный лексикон арабских слов и выражений, произносимый на автомате, пополнился словечками из кувейтского диалекта. Вместо "Ас-Саляму Алейкум" я упорно начала говорить "ШЛОНИЧ"))) Да, именно слово "шлонич" используют большинство кувейтян при приветствии, причем дословно это слово переводится как вопрос "какого ты цвета?". И это, кстати, вполне ярко иллюстрирует то, чем народ Кувейта всегда озабочен - белизной своей кожи, как показатель знатного происхождения))) Следом за "шлонич" идут выражения "Шухбарич" и "Халла Валла". При этом "Шухбарич" - это "как дела?", а вот эта "Халла Валла" не значит буквально ничего, просто простонародное выражение для поддержания разговора. В иорданском диалекте тоже есть подобное выражение "ни о чем", причем в форме "запрос пароля - ответ" - "Шуфи мафи? Сафи Вафи!")))
Но есть одно слово в арабском языке, которое приклеилось намертво не только ко мне, но и к моему папе, который никогда не был в арабских странах и однажды услышал это слово от меня. И слово это - "каки", то есть хурма))) При этом я могу временно в разговоре забыть слово "хурма", но "каки", почему-то, не забывается никогда. Вот и папа мой теперь хурму не иначе, как "каки", не называет.
А к вам, уважаемые читатели, прилипали какие-нибудь арабские словечки, которые потом плотно оседали в вашем лексиконе? Если да, то поделитесь в комментариях своей историей и, конечно, самыми, на ваш взгляд, липучими словечками)))