¡hola! в сегодняшнем посте затрону тему испанских слов.
а именно расскажу о 5 английских словах, пришедших или заимствованных из испанского. погнали!
cargo /ˈkɑrˌgoʊ/ — теперь даже модно стало службы доставки называть «что-то там + карго». собственно в испанском есть глагол "cargar" = carry. пришло оттуда.
cockroach /kˈɒkrəʊːtʃ/ — если в вашей жизни не было песни про "cucaracha", то надо срочно её послушать — просто для общего развития. согласитесь, что слова звучат похоже и их родство слишком очевидно.
nada /nˈedə/ — это прям ориджинали испанское слово, которое пришлось по душе сначала в южных штатах, а потом и в остальной стране. оно крутое, брутальное и короткое, намного лучше всяких там nothing, что то же самое. е!
vato /vˈætəʊː/ — ладно, раз песни затронули, то и это словцо нельзя обойти стороной. помните, как писал классик:
"vato, you won't believe what i saw
i saw these pack of guys and they act real hard (and what they do?)
they twist the fingers and said, "you know who we are"
he said, "i don't give a fuck, i'm snoop doggy dogg" (uh huh!)".
это еще один крутой синоним уже известному вам слову "dude", например.
savvy /sˈævi/ — сообразительность, смекалка, смышленость. работает и как глагол. то, что английское слово произошло от испанского "sabe" а-ля «знать, шарить» не так интересно как тот факт, что в пиратах карибского моря, адаптированное для нас «смекаешь?» из уст капитана Джека Воробья звучит как "savvy?".
на этом всё — gracias por la atención.