Джон Э́нтони Бёрджесс Уи́лсон - писатель и литературавед, уроженец Манчестера (Англия), композитор и человек удивительной судьбы.
Я не стану разбирать его биографию, но остановлюсь на некоторых фактах, которые кажутся мне невероятными. В 1959 году у тогда ещё учителя Энтони Бёрджесса после того, как он упал в обморок на уроке, была обнаружена опухоль мозга и, по мнению врача, ему осталось жить не больше года. Это событие послужило для Бёрджесса толчком к началу писательской деятельности. По некоторым источникам, он был беспокоен, что его скорая кончина может оставить семью без средств к существованию, потому решил активно писать и издаваться, чтобы успеть сколотить хоть какой-то капитал для наследства. Между 1960 и 1964 годом Бёрджесс написал 11 романов. К удивлению врачей, диагностированный диагноз не подтвердился спустя время, что послужило поводом для врачей, счесть его активную писательскую деятельность чудом исцеления.
Его самое известное произведение «Заводной апельсин», которое обрело популярность главным образом после экранизации Стэнли Кубриком, снятую за 2 миллиона долларов и собравшая 100 миллионов в кинотеатрах и 4 номинации на Оскар.
В этом романе подростки говорят на вымышленном Бёрджессом языке, который называется Надсат.
Название языка также взято из русского: надсат — транслитерация русского суффикса порядковых числительных от 11 до 19 -надцать, произнесенного на английский манер.
При создании языка Бёрджесс, который был не только писателем, но и лингвистом, уделил основное внимание его лексическому уровню, сохранив при этом грамматическую систему английского языка. На каждую страницу романа приходится около 12 неанглийских слов, преимущественно — существительные.
Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть»). Помимо этого присутствуют сленговые образования из европейских языков — французского и немецкого, а также из «экзотических» языков — малайского и цыганского; заимствования из рифмующегося сленга кокни и слова, выдуманные Бёрджессом.
Использование языка Nadsat в фильме
Как русский язык стал прототипом для Nadsat?
Бёрджесс стремился создать книгу вне времени, поэтому сознательно отказался от использования сленга подростков пятидесятых — шестидесятых годов: он бы устарел уже через несколько лет. Единственным выходом было изобрести что-то качественно новое с лингвистической точки зрения.
В 1961 году Бёрджесс решил отправиться в путешествие, пролегавшее в том числе через Ленинград, и, готовясь к поездке, освежил знания русского языка. В течение поездки Бёрджесс столкнулся в СССР с хулиганством, которое мало чем отличалось от британского. Эти два фактора — погружение в русский язык и поездка в СССР — во многом определили выбор языковой основы для надсата. По одной из версий, повстречавшиеся ему жители города часто использовали англицизмы ( например, шузы - от англ. shoes - туфли) в своей речи, что звучало инородно и странно из их уст, но придавало некого шарма.
Помимо писательской карьеры, Бёрджесс также писал музыку — в общей сложности ему принадлежит около 175 композиций. Третья симфония Бёрджесса была написана по заказу Симфонического оркестра Университета Айовы и впервые исполнена этим оркестром под управлением Джеймса Диксона, а оперетта «Блумы из Дублина» по мотивам знаменитого романа Джойса «Улисс» была исполнена на радио BBC в 1982 году по случаю столетия Джойса.
Anthony Burgess: Petite Symphonie pour Strasbourg
Мы подходим к логическому финалу. В одном из интервью у Róisín Murphy спросили, что значит название ее группы. На что корреспондент получил незамедлительный ответ: «Это было в «Заводном апельсине» у Берджесса, мне показалось что слово прикольно звучит, почему бы и не использовать его». Вы, вероятно, знаете это слово и группу - Moloko.
А это один из крутейших (и горячо мною любимых) лайвов, тот самый где клавишник решил что ногами играет лучше, чем руками. Обязательно гляньте его, если пропустили.
#ИсторияНазвания #ШоуПрослушка