Найти в Дзене
Путешествия, туризм, наука

15 забавных идиом итальянского языка: хочется иметь аналоги на русском!

Оглавление

Итальянский язык славится множеством идиом и пословиц, которые могут рассказать многое об особенностях этой культуры. Некоторые из них связаны с кулинарией, что является неудивительным, учитывая, что Италия славится своей кухней на весь мир. Многие итальянские фразы с трудом переводятся на иностранные языки из-за своеобразного контекста и игры слов, что делает их уникальными.

In bocca al lupo — «в пасти волка»

In bocca al lupo — фраза, означающая «в пасти волка» и применяемая для пожелания удачи. Фраза происходит из театральной среды, где пожелание удачи могло привести к неудаче.

Актеры считали, что если пожелать неудачи, то, наоборот, получится успех. Сегодня In bocca al lup» используется в разных ситуациях, а правильный ответ на нее — Crepi il lupo (пусть волк умрет), а не Grazie (спасибо).

Tutto fa brodo — «все подходит для похлебки»

Еще одна забавная фраза — Tutto fa brodo, что в переводе означает «все подходит для похлебки». Она используется для обозначения того, что любая помощь всегда полезна, как и разнообразные ингредиенты, которые делают суп вкуснее. Эту фразу можно перевести как «любая помощь пригодится».

Dalle stelle alle stalle — «со звезд в стойло»

Это выражение используется, чтобы описать переход из хорошей ситуации в плохую. Обычно это относится к переходу состояния богатства и комфорта в бедность. Это противоположность русскому выражению «из грязи в князи».

Fare la gatta morta — «поведение подобно мертвой кошке»

Идиома описывает поведение человека, который пытается увернуться от ответственности или выглядеть беспомощным, беззащитным, чтобы избежать наказания или проблем. Обычно это поведение критикуется за его хитрость и неискренность.

Fa un freddo cane — «холод собачий»

Значение выражения аналогично русскому и означает суровый холод. В наши дни собаки часто проживают в домах со своими людьми, однако раньше они всегда жили во дворах, охраняя сельские хозяйства.

«Собачий холод» — это такой мороз, от которого даже закаленные уличные псы замерзали.

Prendere in giro — «сводить с пути»

Выражение, которое описывает ситуацию, когда кто-то насмехается или издевается над другим человеком, приводя его в заблуждение. Это обычно делается с целью причинения вреда или унижения другого человека.

Avere le mani in pasta — «руки, вмешанные в тесто»

Изречение описывает ситуацию, когда кто-то имеет связь или отношение к чему-то. Обычно это выражение используется в отношении тех, кто имеет дело с нечестными или сомнительными практиками, может указывать на причастность к незаконным действиям.

Vai a quel paese — «отправляйся подальше»

Это выражение используется, чтобы показать недовольство или гнев по отношению к кому-то. Обычно оно используется в контексте ситуации, когда человек хочет избавиться от кого-то, кто ему мешает или доставляет неудобства.

Buono come il pane — «добрый, как хлеб»

Комплимент, который обычно используется для описания людей, имеющих добрый и щедрый характер. В Италии хлеб — важная и ценная пища, и выражение «хороший, как хлеб» отражает важность этого продукта для культуры и общества.

Pesci in faccia — «удар рыбой в лицо»

Среди забавных итальянских выражений можно выделить Pesci in faccia — «удар рыбой в лицо». Это выражение используется, чтобы описать оскорбление и очень плохое отношение к человеку. Сравнивают это с тем, как будто хлестнули мертвой рыбиной по лицу (сравните с русским «дать леща»).

Qualcosa bolle in pentola — «что-то варится?»

Еще одно интересное выражение — Qualcosa bolle in pentola, в переводе прямом «что-то варится?». Оно используется, чтобы выразить любопытство и спросить, что происходит или что случилось.

Un pezzo grosso — «крупный кусок»

Un pezzo grosso — это итальянское выражение, которое используется для обозначения важной персоны или значимой личности.

Una persona in gamba — «стоит на ногах»

Una persona in gamba — это идиома, которая описывает того, кто сбалансирован и имеет целеустремленный характер. Он держит свои дела под контролем и придерживается четких правил в труде и в отношениях. Это антипод тому человеку, кто не может держаться на ногах и часто падает.

Buonanotte al secchio — «доброй ночи, ведро»

Это фраза, которую говорят, когда человек не в состоянии понять объяснение, и ему легче завершить разговор. Ее происхождение связано с тем, что ведро на веревке использовалось для черпания воды из колодца: прощание с ним предполагает обрыв веревки, и ведро падает так, что его уже нельзя достать.

Piove sul bagnato — «дождь на мокром»

Это выражение используется, чтобы описать ситуацию, когда уже и без того неприятная обстановка усугубляется. В этом выражении отражается идея, что неприятности не приходят одни.

А какие идиомы и расхожие фразы из русского языка — ваши самые любимые, яркие и точные?

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на наш YouTube канал!

Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал

Читайте также:
Почему нельзя подниматься на вершину пирамид в Гизе?

4 обыденных российских действа, за которые в Норвегии можно сесть в тюрьму

Стюардесса и тайная комната: где отдыхает экипаж во время долгих перелетов?