Пушкина называют «создателем русского литературного языка». Что это значит?
Начнём с контекста эпохи: национальные литературные языки европейских государств в основном складываются в 18-19 столетиях. В этот момент происходит образование экономических и культурных связей между разными областями и провинциями. Цель — большее единство и однородность территорий и людей, на них проживающих. Всё это происходит в Российской империи в 19 веке, но со своими особенностями.
Время, проведённое Пушкиным в Царскосельском Лицее, приходится на 1811-1817 годы. В этот момент существует сильное общественное расслоение между дворянами и родовой аристократией — с одной стороны, крестьянами, городскими обывателями, купцами, духовенством — с другой.
Каждое сословие как будто говорило на своём языке. Важная особенность: привилегированные сословия изъяснялись в основном на французском языке и плохо знали русский. Но в начале 19 века растёт интерес к народной культуре, который не обошёл стороной и Пушкина.
Значительную, если не главную роль в становлении поэта сыграла няня Арина Родионовна. Она была простой женщиной из народа, от которой Пушкин перенял любовь к просторечному русскому языку.
С другой стороны, в дворянской среде изъяснялись либо на французском, либо на вычурной смеси французского и русского.
Пушкин, видя и там, и там как достоинства, так и крайности, вывел в своих произведениях новую норму, которая была взята за образец.
Молодой поэт много заимствовал из народной речи, заслужив в поэтических кругах репутацию скандалиста. Назвать главного героя Балдой — это был почти бунт. Но Пушкин собирал народную лексику специально во всех своих поездках.
С другой стороны, он не обесценивал заимствования из европейских языков, признавая, что некоторые вещи переводить бессмысленно, так как они пришли в русскую культуру как часть европейской:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.
Пушкин также поработал над лингвистическими и литературными тонкостями: активно использовал полногласные формы (например, берег, а не брег), букву ё вместо е, которая читалась как [э], старался использовать современные нормы окончания (молодые вместо младыя) и многое другое.
Пушкин отошел от высокопарности поэзии 18 века и заговорил с читателями языком повседневной жизни. Но этот язык был стилистически более совершенным — настоящим образцом для подражания, что признавали русские писатели и поэты 19 века. Во многом и мы руководствуемся этими нормами сегодня.
Если вы дочитали досюда, и было интересно — не забудьте пожалуйста, про лайк. И, конечно будем рады видеть вас среди наших подписчиков.