Вы же знаете, что идиомы порой не следует переводить дословно, но при этом в них заложен всеми понятный всем смысл.
«Без труда, не выловишь и рыбку из пруда».
Это выражение относится не только к рыбакам, которые терпеливо рыбачат. А так говорят про всех, кто упорно трудится и достигает желаемого результата.
Если говорить о греческом аналоге этой идиомы, то мне на ум приходят слова золовки Иоа́нны. Она родом с острова Левкада. В 16 лет вышла замуж и уехала с мужем в Австралию. Но спустя годы вновь вернулась на остров Левкада.
Иоа́нна выражается следующим образом:
«О́pos stróseis, tha kimithís» – О́πως στρώσεις, θα κοιμηθείς.
Как переводятся эти слова дословно?
«Как постелешь, так и будешь спать».
Согласитесь, так оно и есть на самом деле. Как постелешь постель, так и будешь спать. Если она мягкая, будешь спать хорошо, если жёсткая – плохо.
Самая смешная греческая идиома звучит так:
«О ко́смос ке́йете ке то муни́ хтени́зете»
О κόσμος καίγεται και το μουνί χτενίζεται
Если перевести дословно это выражение, то оно звучит очень грубо.
Переводим выражение по частям
- Ко́смос – вселенная или народ
- Ке́йете – горит
- Муни́ – женский орган на букву П (ну, вы поняли, какой)
- Хтени́зете – причёсывается.
Что получается?
Вселенная горит, а пиз…а причёсывается.
Как вам такое выражение?
Я частенько слышу его из уст греков. Так говорят, когда у кого-то серьёзная проблема, а у другого – незначительная.
И мне порой говорят эти слова, когда я радуюсь какой-то мелочи, например, купанию в море или какой-то незначительной покупке.
В эти дни меня занимает выпекание кулича. Скоро же Пасха. А для кого-то мои хлопоты гроша ломаного не стоят.
А вы знаете аналоги этого пикантного выражения?
Спасибо за внимание! Если вам понравился мой рассказ, то поставьте, пожалуйста, лайк и не забудьте подписаться на мой канал. Обещаю рассказать ещё много интересного и познавательного о своей жизни в Греции и в России.