Найти тему
Владимир Тофсла

У Лидки. На склоне...

- Даа, не всякая дорога ведёт в правильном направлении. Но можно набраться сил и свернуть.
- Но сначала нужно признать, что идёшь не туда. Немногие могут себе критически посмотреть на этот вопрос.
- Ага, сам иногда думаешь: блин, да где ж я свернул не туда?!
- Всякая Ваша дорога идёт в правильном направлении. Любые Ваши попытки свернуть с неё будут лишь очередными поворотами на этой дороге.
 - "Колея эта только моя! Выбирайтесь своей колеёй!"

(Из беседы одиноких синтоистских паломников, бредущих к священной горе)

かたつぶり

そろそろ登れ富

士の山

-2

“По-японски читается так:

Катацуруби

Соро-соро ноборэ

Фудзи-но яма.

Буквальный перевод:

Улитка (улитки)

Постепенно взбирайся (-тесь)

На гору Фудзи"

(Дмитрий Коваленин)

"соро-соро” (“потихоньку-полегоньку”) указывает на медленное, ооочень поступательное движение;

“ноборэ!”(“взбирайся!” )- имеет в виду достижение вершины (удовольствия?🤔)

Улитка,
Ползи неспеша
По склону Фудзи

(Академ.перевод)

Вариации перевода:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

(пер. В.Марковой)

Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!

(пер. А. Долина)

Улитки спешат
Фудзину гору иметь
Стёрлись по домик.

(Истинный смысл)

***

-3

...И вот такая светотень

Продолжалась целый день

А Серебряная свадьба

Подарила Свету Бень.

Оптимизднутые зюбли

Всем с утра весьма полезны:

Сердце, почки, прочий ливер

Будут очень благодарны

Если их мускулатуру

Будешь в зюблики макать.

А уж зюблики, конечно,

Под узцы взяв тараканов,

Их, как следует - пришпорив,

Вмиг догонят радость жизни -

Даже если ты и против

И тебе не до улыбок -

Всё равно найдешь у Лидок

Медленно ползущих в гору

По синеещему склону

Настроение такое

Сочной синей земляники

Под растаявшим сугробом.

А когда озюбнет снова -

То расхристанное слово

ПрорюмИт всем, нежным взором:

Нам на это - У-ЛЫ-БАТЬ-!

И да, кто-то сегодня хотел услышать голос?😄

Ну, вот, он сегодня примерно такой.😅

Серебряная свадьба - Марш зюбликов