Найти тему
Читает Шафферт

Детская литература разных стран: Испания (часть 1)

Чаще всего я пишу о книгах современных российских писателей, но это не значит, что я игнорирую детскую литературу других стран и народов. Постепенно буду публиковать подборки книг для детей и подростков разных стран. У меня нет цели собрать все, что только переводили и издавали, эти подборки очень субъективны. Если книга мне совсем не нравится или я о ней вообще ничего не знаю, то в список включать не буду. Сегодня покажу свои любимые и просто хорошие художественные книги для детей и подростков писателей ИСПАНИИ, изданные на русском языке.

1. Пилар Матеос. Герусо хочет стать человеком (Детская литература, 1990). Иллюстрации Г. Валька. Перевод с испанского Р. Окуня.

Пилар Матеос. Герусо хочет стать человеком (Детская литература, 1990)
Пилар Матеос. Герусо хочет стать человеком (Детская литература, 1990)

Небольшая повесть про мальчика, который помогает хозяину продуктовой лавки: собирает и развозит заказы. Сам он мечтает работать за прилавком. Однажды у Герусо пропадает коробка с заказом сеньоры Родригес, и мальчик подозревает, что ее украли. Он начинает разыскивать коробку, приходит к разным людям, и так знакомится с тремя замечательными взрослыми. Коробка в итоге находится, а Герусо понимает, каким взрослым он хотел бы стать. Книга очень впечатлила меня в детстве: главный герой встречается с разными интересными людьми, сам ведет расследование, кроме того, он работает, а я в детстве прямо мечтала о какой-нибудь интересной работе.

Книжка не переиздавалась, к сожалению, но в сети есть сканы с теми самыми замечательными цветными картинками Г. Валька.

2. Кармен Васкес-Виго. Мятные леденцы (Детская литература, 1981). Иллюстрации В. Трубковича. Перевод с испанского Т. Каминской.

Кармен Васкес-Виго. Мятные леденцы (Детская литература, 1981)
Кармен Васкес-Виго. Мятные леденцы (Детская литература, 1981)

Книга про четырех друзей, которые живут в бедном квартале. Мальчики - Пепито, Кике, Курро и Китаец - постоянно случайно что-то ломают или портят у своих соседей, а потом пытаются исправить содеянное. Дело происходит в летние каникулы. Начинается история с того, что друзья освобождают собаку, которой какие-то хулиганы привязали к хвосту консервные банки. Ну и потом по ходу действия они постоянно кому-нибудь помогают, нередко из-за этого у них самих потом неприятности. Не могу не процитировать замечательный диалог друзей из этой книги:

— Что хорошего быть врачом? — Китаец задумчиво покачал головой. — Не понимаю… Всю жизнь среди заразы и болезней. В конце концов подхватишь какую-нибудь страшную болезнь, и станут тебя лечить, всякие компрессы ставить, припарки. Наглотаешься всякой дряни… вроде той, что нам дают во время болезни.
— Да что ты! — стал объяснять Курро. — Когда я стану врачом и мне придётся лечить какого-нибудь ребёнка, я скажу так: «Никаких лекарств. Шоколад, мороженое и что-нибудь в этом роде».
— Ты будешь великим врачом! — одобрил Кике.
Китаец вдруг заявил:
— А я буду футболистом. Главное — не надо ничему учиться. Играй себе в футбол, и всё… Вот это по мне! — и, обращаясь к Кике, спросил: — А ты?
— Пока не знаю. Наверное, открою кафе… Буду есть пирожные со взбитыми сливками, и всё бесплатно…

3. Анна Мария Матуте. Безбилетный пассажир (Мелик-Пашаев, 2021). Перевод с испанского Скины Вафа. Иллюстрации Алексея Капнинского.

Анна Мария Матуте. Безбилетный пассажир (Мелик-Пашаев, 2021)
Анна Мария Матуте. Безбилетный пассажир (Мелик-Пашаев, 2021)

Повесть про мальчика-подкидыша, которого воспитали три женщины (три родные сестры), каждая из которых привнесла в его личность что-то свое. Сюжет истории построен вокруг эпизода, в котором мальчик помогает скрыться от полиции одному преступнику. Мальчику кажется, что тот - его друг, с которым они отправятся в путешествие, а беглец просто вешает ребенку лапшу на уши.
Писала об этой книге в отдельной статье:

4. Хайме Бустос Мандиола. Я - кот и мореплаватель (Детская литература, 1970). Иллюстрации Г. Валька. Перевод с испанского Л. Архиповой.

Хайме Бустос Мандиола. Я - кот и мореплаватель (Детская литература, 1970)
Хайме Бустос Мандиола. Я - кот и мореплаватель (Детская литература, 1970)

Это детская повесть о путешествии Эрика де Бишопа, этнографа и исследователя Полинезии, который совершил путешествие на бамбуковом плоту от Таити до берегов Южной Америки. На плоту его сопровождал кот, и книга написана от имени кота. Он рассказывает, как готовилось путешествие, как он оказался на плоту, как была устроена жизнь на Таити. Книжка написана с юмором, посмотрите сами: "Если вы хоть что-нибудь понимаете в кошках, вы сразу догадаетесь, с кем на плоту я прежде всего завел дружбу. Правильно! С поваром. Его звали Хуанито".

В детстве эта книжка мне не попалась, прочитала ее относительно недавно, с большим удовольствием.

5. Элия Барсело. Хранилище ужасных слов (КомпасГид, 2018). Перевод с испанского Елены Толстой.

Элия Барсело. Хранилище ужасных слов (КомпасГид, 2018)
Элия Барсело. Хранилище ужасных слов (КомпасГид, 2018)

Небольшая (100 страниц) трогательная повесть-притча о силе слов. Главная героиня обижает маму, говорит ей обидные слова, и мама уходит. Девочка думает, как ей вернуться маму - и с помощью волшебного проводника отправляется в "Хранилище ужасных слов", чтобы все исправить. В этом хранилище они говорят о разных важных вещах (как не обижать близких, в чем сила слова), а затем девочка возвращается домой. Оказывается, она была в коме. Интересно, что эта повесть упоминается в книге Юлии Кузнецовой "Первая работа": главная героиня видит ее на полке книжного магазина в Испании.

6. Хуан Рамон Хименес. Платеро и я (Редкая птица, 2022). Иллюстрации Ирины Мурашовой. Перевод с испанского Анатолия Михайловича Гелескула.

Хуан Рамон Хименес. Платеро и я (Редкая птица, 2022)
Хуан Рамон Хименес. Платеро и я (Редкая птица, 2022)

Неоднократно читала о том, что эта книга - классическое детское чтение в Испании. На самом деле это небольшие рассказы про ослика и его хозяина, взрослого человека, который когда-то учился живописи, а теперь вот ездит на осле по Андалусии и помогает разным людям. В каждой главе они встречают кого-то: крестьян, детей, цыган, пациентов лучше друга главного героя (он французский врач).
Книжка очень поэтичная, временами печальная. На русском языке издавалась несколько раз, мне особенно понравилось это, самое последнее издание. Замечательные иллюстрации и очень поэтичный перевод.

7. Мариасун Ланда. Крокодил под кроватью (КомпасГид, 2010). Иллюстрации Зины Суровой. Перевод с испанского А. Севостьянова.

Мариасун Ланда. Крокодил под кроватью (КомпасГид, 2010)
Мариасун Ланда. Крокодил под кроватью (КомпасГид, 2010)

Метафоричная притча об одиноком человеке, под кроватью у которого живёт крокодил. Текст - рассуждение о том, что делает нас одинокими и как справляться с одиночеством. Книжка не вполне детская, скорее она для старших подростков и их родителей.

Одна из первых книг "КомпасГида", очень рада, что она есть у меня в коллекции.

8. Эльвира Линдо. Манолито Очкарик (Самокат, 2006). Иллюстрации Эмилио Урберуага. Перевод с испанского Натальи Морозовой.

Эльвира Линдо. Манолито Очкарик (Самокат, 2006)
Эльвира Линдо. Манолито Очкарик (Самокат, 2006)

Юмористическая повесть о повседневной жизни восьмилетнего мальчика. Хотя главному герою 8 лет, книжка адресована более старшей аудитории, примерно как "Ветер делают деревья" Станислава Востокова. Книжка очень смешная. Из тех, про которые некоторые родители говорят: "Как можно давать ЭТО детям?" и вообще боятся, что подобные произведения "испортят" ребенка. Я в такое не очень верю, но в целом, конечно, за то, чтобы в каждой семье сами решали, что им читать и что не читать. Родителям лучше знать, что именно их детям хорошо.

В 2022 году повесть переиздана в серии "Классика Самоката" с другой обложкой.

9. Хосе Мария Санчес-Сильва. Марселино Хлеб-и-вино (Центр Нарния, 2009). Иллюстрации Марии Патрушевой. Перевод с испанского Анны Розенблюм.

Хосе Мария Санчес-Сильва. Марселино Хлеб-и-вино (Центр Нарния, 2009)
Хосе Мария Санчес-Сильва. Марселино Хлеб-и-вино (Центр Нарния, 2009)

Было когда-то замечательное издательство "Центр Нарния", которое в серии "Тропа Пилигрима" наиздавало много замечательной прозы для подростков. Там и Кэтрин Патерсон была, и Джуди Блум и Бетси Байерс. Из неанглоязычных авторов они издали в числе прочего и вот эту книгу про сироту Марселино. Текст очень сентиментальный и очень христианский. Главный герой растет в францисканском монастыре, на крыше которого обнаруживает "тайного друга". Здесь нет никакого подвоха - на протяжении истории Марселино беседует с Иисусом Христом, это и есть его "тайный друг".

Добавлю, что автор - лауреат медали Андерсена.

10. Абалос Рафаэль. Гримпоу и перстень тамплиера (АСТ, 2009). Перевод с испанского А. Щербаковой, К. Ковешникова.

Абалос Рафаэль. Гримпоу и перстень тамплиера (АСТ, 2009)
Абалос Рафаэль. Гримпоу и перстень тамплиера (АСТ, 2009)

Удивительно хороший исторический роман с детективной линией. Главный герой - сирота Гримпоу - обнаруживает мертвого рыцаря-тамплиера, на его теле - странный талисман. Гримпоу забирает талисман себе, не подозревая, что половина Европы мечтает заполучить этот предмет.
Книга прям отличная для тех, кто интересуется средними веками, рыцарскими орденами, очень жаль, что его не очень заметили и кажется не собираются переиздавать.

11. Кармен Мартин Гайте. Красная Шапочка на Манхэттене (Самокат, 2009). Иллюстрации Натальи Салиенко. Перевод с испанского Надежды Беленькой.

Кармен Мартин Гайте. Красная Шапочка на Манхэттене (Самокат, 2009)
Кармен Мартин Гайте. Красная Шапочка на Манхэттене (Самокат, 2009)

Ретеллинг "Красной Шапочки", в котором действие сказки перенесено в наши дни в город Нью-Йорк. Мне не слишком нравится посыл автора, но я люблю фантазии писателей и художников на темы, заданные оригинальной "Красной Шапочкой".

Книга недавно была переиздана в серии "Классика Самоката" с другой обложкой.

***

Продолжение следует...