Найти тему
Невыдуманный Китай

Великий, могучий китайский язык

Обувной магазин
Обувной магазин

Сетевой магазин обуви, довольно известный в Китае, скриншот со страницы в Таобао
Сетевой магазин обуви, довольно известный в Китае, скриншот со страницы в Таобао

Не секрет, что то, что совершенно нормально звучит в одном языке, может вызывать несколько иные ассоциации в другом.

Например, название московской улицы Якиманка для японцев звучит крайне неприлично (Яки - жареный, манка - грубое обозначение женского полового органа). А ведь вполне приличная улица, отнюдь не красных фонарей.

Для китайцев русское слово-паразит «типа» звучит изумительно похоже на известное всем слово из трех букв, что на заборах пишут и рисуют.

Наши безобиднейшие сокращения имен: Маша, Миша, Саша и тому подобные звучат как «тупая лошадь, тупая мама», «тупой Ми», «тупой (ая) Са».

Но и для россиян отдельные слова и выражения китайского языка могут показаться не слишком приличными на слух, хотя обозначают они самые обычные вещи и понятия.

Например:

hu li - лиса, увлажняющий

yi bu yi bu - шаг за шагом

pi pi xia - рак- богомол (х, к слову, читается как «сь», а не «кс» или «экс», то есть xia - это «ся», и потому название известной всем марки xiao mi читается как «Сяо ми», а не «ксяо ми»)

hui da - отвечать

hui niao - серая птица

hui lang - серый волк

gan dong - растрогаться (g на конце слова не читается, то есть dong это “дон»)

bi xia - ваше величество

hui yan- прозорливость

hu ya - зубы тигра

pi da er - кожаный ремень

shi liu he - 16 коробок

hui yi - конференция

hui - yметь

ba shou na kai - руки убери

………….

Разумеется, подобных слов и выражений много, перечислить их все в рамках краткой заметки нереально.

Допустим, можем не мудрствовать лукаво и просто открыть краткий китайско-русский словарь на том самом hui

-3
-4
-5
-6

А если серьезно, все это забавно только первое время. Потом перестаешь замечать и уже не реагируешь. Максимум - сфотографируешь вывеску очередного магазина на улице.

И, повторюсь, практически в каждом языке можно найти слова и выражения, вызывающие удивление у носителей других языков.

И это одна из причин тщательно проверять название бренда, прежде чем вывести его на тот или иной рынок.

Думаю, многие в курсе, что известная лапша быстрого приготовления в оригинале звучит как «досирак», а популярный в 2000-х парфюмерный бренд из Голландии, чьи вывески гордо красовались на Невском проспекте, назывался Yoop, что тоже вызывало улыбки.

Продолжение следует….

Автор будет очень признателен за ваши лайки, комменты и подписки