Не секрет, что то, что совершенно нормально звучит в одном языке, может вызывать несколько иные ассоциации в другом. Например, название московской улицы Якиманка для японцев звучит крайне неприлично (Яки - жареный, манка - грубое обозначение женского полового органа). А ведь вполне приличная улица, отнюдь не красных фонарей. Для китайцев русское слово-паразит «типа» звучит изумительно похоже на известное всем слово из трех букв, что на заборах пишут и рисуют. Наши безобиднейшие сокращения имен: Маша, Миша, Саша и тому подобные звучат как «тупая лошадь, тупая мама», «тупой Ми», «тупой (ая) Са». Но и для россиян отдельные слова и выражения китайского языка могут показаться не слишком приличными на слух, хотя обозначают они самые обычные вещи и понятия. Например: hu li - лиса, увлажняющий yi bu yi bu - шаг за шагом pi pi xia - рак- богомол (х, к слову, читается как «сь», а не «кс» или «экс», то есть xia - это «ся», и потому название известной всем марки xiao mi читается как «Сяо м