К моему удивлению книга оказалась в разы больше похожей на «Повесть о прекрасной Отикубо», нежели на клавелловского «Сёгуна». Несмотря на то, что Клавелл описывает тот же исторический период, что и Ёсикава. Конечно, можно укорять переводчика в совершенно плоском тексте (Мусаси встал, Дзётаро вскочил, Оцу заплакала, Осуги завопила, вошёл Такуан – примерно так здесь всё и излагается), но ведь смысловая насыщенность, если бы таковая была, была бы даже и в плохом переводе! У Ёсикавы развивается только один герой – сам Мусаси. Набедокурил – понёс наказание – учился, много читая – постиг дзен – преобразился. Все остальные не изменяются (а если и изменяются, как Матахати и его мамаша, то каким-то волшебным образом сразу в один момент). Всех героев, которых Ёсикава помянул в начале книги, какими бы незначительными они ни казались, он планомерно описывает вплоть до конца. Иногда это раздражает своей искусственностью: в жизни бывают случайные встречи с кем-то одним, но чтобы тебе постоянно попад