Лучшее, что может произойти при чтении старых журналов — это неожиданные открытия, которые можно сделать. Листая очередной журнал, я наткнулся на повесть А. Хайатта Веррилла «Напасти живых мертвецов», которая была напечатана в апрельском номере журнала «Amazing Stories» за 1927 год.
Современное увлечение «зомби» в фантастике обычно связывают с классическим фильмом Джорджа Ромеро «Ночь живых мертвецов» 1968 года, но эта повесть вышла на сорок лет раньше и в ней говорится не только об оживших трупах, но и зомби-апокалипсисе, который они устроили!
Повесть Веррилла — это увлекательная и удивительно жуткая история. Мне трудно избавится от ощущения, что она положила начало этого направления в фантастике. А зомби-апокалипсис сейчас на самом подъёме. Вряд ли, Веррилл думал, что его повесть даст такие плоды.
Повесть представлена как «правдивая» история событий, произошедших на острове Абилон, и наконец-то рассказанная . Такая завязка мне всегда нравится поскольку нам сразу сообщают о том, что произойдут ужасные вещи, и по ходу чтения мы это видим.
Затем нас знакомят с приключениями доктора Гордона Фарнхэма, который объявляет, что он открыл секрет продления жизни на неопределенный срок, возможно, навсегда, с помощью простой подкожной инъекции.
Заявление Фарнхэма встречает полное недоверие и насмешки со стороны всего мира, и, не выдержав насмешек в прессе, он удаляется от общественной жизни, создав лабораторию на острове Авилон для продолжения своих экспериментов. А дальше…. Вы узнаете, прочитав эту книжку. Правда хочу предупредить – это старая фантастика, и там много чего, не совсем этичного с современной точки зрения. Если вы этого не опасаетесь – дерзайте.
"Напасти живых мертвецов" стала для меня неожиданным сюрпризом. Это дикая и пугающая история, которая содержит ДНК многих будущих историй о зомби. На самом деле я понятия не имею, повлияло ли это произведение на знаменитые фильмы, которые мы знаем и любим, но мне ясно, что идея орды безмозглых мертвецов-каннибалов уходит корнями намного дальше, чем многие думают.
Вообще если правильно перевести название, то у меня получается - "Бедствия, которые причинили оживленные мертвецы", но я не смог сделать это удобочитаемым. У кого есть варианты - пишите. Ссылка на скачивание моего перевода ниже: