Согласно информации с портала Internet Movie Database (а она далеко не всегда бывает полной, когда речь заходит о восточноевропейском кино), культовые у нас в стране "Тайна третьей планеты" и "Гостья из будущего" по каким-то неизвестным причинам в социалистической Чехословакии в своё время показаны не были. В отличие от соседних ГДР и Польши. Поэтому ничего удивительного в том, что ностальгических отзывов, посвященных именно этим фильмам, на популярном чешском киносайте ČSFD.cz не нашлось
Зато половина из тех чехов, что всё-таки высказали своё мнение после просмотра "Тайны третьей планеты" будучи уже взрослыми, с теплотой вспомнили про издававшиеся в ЧССР 1980-х повести Булычёва про Алису, при этом отдав предпочтение образам, сложившимся с детства, благодаря книжным иллюстрациям Ярослава Мáлака (Jaroslav Malák, 1928-2012). Понять можно: ведь и моему поколению никакой новодел изначальные версии художника Евгения Мигунова не заменит:
Даже пусть Громозека и предстал в черкеске, и совершенно не похож на классический образ, придуманный позже Натальей Орловой для мультшедевра Романа Качанова.
Конечно меня заинтересовало, а что ж такого замечательного нарисовали тогда для детей Чехословакии (с 1993 - отдельно Чехии и Словакии). В результате нагуглилось с десяток иллюстраций из книги, изданной в Праге в 1985 году, и теперь уже хочется раздобыть её всю:
Как видно из обложки и титульного листа, переводчик Павел Вейгель счёл нужным переименовать Алису в Áленку, таким образом последовав давним традициям Владимира Набокова, который, кстати, ровно 100 лет назад дал кэрролловской героине русское имя Аня...
Удалось также найти чешский текст в pdf-формате (но без картинок) и при беглом сравнении стало ясно, что перевод практически подстрочный, но помимо Алисы-Аленки, оригинальные имена получили и некоторые другие персонажи:
Вот таким, крайне необычным увидел художник Громозеку. А кличут того - Громбурак (Hromburác), что со словацкого языка переводится как "удар молнии". При этом чехами данное слово использовалось как сказочное имя и раньше.
В чешском языке словечка сродни "железяке" похоже, что нет, и Шелезяку переименовали в планету Шелеза. Но что интересно, Šeleza переводится как "железо"!!.
А вот и доктор Верховцев с Весельчаком У, ставшим с лёгкой руки переводчика Весёлым Ипсилоном (Veselý Ypsilon). Так чехи букву Y называют.
А "Синяя чайка" оказалась по-чешски в мужском роде: "Модрый рацек".
На этом пока всё. Буду искать дальше.
И как вам художества?
(с) Albert Magnus специально для kin0guru