Вы читали роман Максима Горького «Рожающее лицо»? Не читали? Даже не слышали? А он есть – этот роман! Правда, у нас книга называется «Мать», а вот в современной Германии, если бы надумали сделать перевод, книгу озаглавили бы именно так – «Рожающее лицо». Не верите? А вот вам: До такой замены додумались в немецкой службе новостей Tagesschau. Чудненько! Оригинально так. Креативненько… Ну а что я еще могу написать, если наш уважаемый алгоритм… искренне переживает, чтобы никто не смел слова наперекор сказать таким вот языковым явлениям и новшествам? И всего-навсего был репортаж о декретном отпуске – о том, что «декретный отпуск по рождению ребенка сможет получить любой из родителей». Наверное, и родитель №1, и родитель №2 имелось в виду? Видите: Баба Яга не такая уж темная, кое-что в садоводстве европейской политике смыслит! Про новшества в семейных ценностях читала, уж будьте уверены. Так и вижу - встает утром рано малыш и щебечет: - Доброе утро, мамулечка рожающее лицо! А мы сегодня пойд
Неожиданное новшество в немецком языке не прижилось. Пока.
4 апреля 20234 апр 2023
8345
1 мин