Носителю языка трудно представить сложности, с которыми сталкивается иностранец. Эти двое говорят на разных языках не только в прямом, но и в переносном смысле. Мы не можем объяснить, как мы говорим на своём языке -- подобно тому, что не можем объяснить, как ходим.
Меня зовут Наталья Полищук. Я преподаю русский язык взрослым иностранцам с 2000 года. Работала в вузах и языковых школах. Автор курса для начинающих. Если вам надо кого-то обучить -- за подробностями заходите на мой сайт np-rki.moscow
Для наглядности сравним носителя с тем, кто играет в компьютерную игру. Он жмёт на кнопки -- и его персонаж бегает, прыгает, поворачивает, двигает руками. Игрок понятия не имеет, почему на экране это происходит. Он просто "живёт".
У иностранца нет интуитивно понятного интерфейса. Он вынужден копаться в кодах. Чтобы персонаж пошёл прямо, надо забить такую последовательность символов, чтобы повернул -- сякую. Он изучает язык на уровне программиста. Разбирается в программе шаг за шагом. Сначала учится двигаться прямо, потом поворачивать. Движения сначала грубые и неточные, потом всё более меткие и филигранные. Сначала его персонаж не может попасть собой в дверь, а потом учится попадать сахаром в чай.
Игрок не может ответить на вопросы даже начинающего программиста.
- Э, а как направо повернуть?
- Стрелочки вперёд и вправо.
*смайл_глупая_улыбка
На его клавиатуре нет стрелочек.
- Э, а почему во время ходьбы у тебя коленки сгибаются? И зачем ты руками машешь?
*смайл_глупая_улыбка
Оно так работает.
Возьмём виды глагола. Мы безошибочно выбираем нужный. Даже дошкольник не перепутает «я не съел кашу» и «я не ел кашу». Мы не можем объяснить, в чём разница между «он говорил мне об этом» и «он сказал мне об этом», «я открывал окно» и «я открыл окно», «не опаздывай» и «не опоздай» -- однако никогда не скажем одно вместо другого.
В школе нас учат систематизировать готовые факты. Вопроса выбора не стоит. А иностранец не понимает, в каком случае как надо говорить. Он вообще недоумевает, почему всех глаголов в русском языке по два.
С другой стороны, если иностранец учил русскую грамматику, то он никогда не сделает ошибку в окончании только потому, что оно безударное. При выборе буквы он исходит не из звучания, а из закона -- не забываем, что он знает код! Поэтому многие ошибки, свойственные носителям, иностранцам чужды.
Но как же так?! Существуют ведь такие, которые не изучали грамматику, но бойко говорят, потому что знают язык "из жизни".
Если сравнить такого человека с персонажем компьютерной игры, то он может ходить только знакомыми тропами, где выучил каждый поворот и каждый куст. А если на дороге вырыть яму -- он в неё упадёт. А в незнакомой местности вообще не сориентируется.
Предположим, человек знает "из жизни", что "мне нравятся булочки с маком" -- это то же, что "я люблю булочки с маком". Человек просто выучивает сочетание "мне нравится" как одно слово. Но стоит немного поменять условия задачи, как он встаёт в ступор. Раз за разом сталкиваюсь с тем, что фразу "она нравится ему" -- интерпретируют как "она любит его".
И вот что примечательно. Нелепую ошибку иностранца в своём языке мы не оставим без приколов -- хоть бы он до этого лекцию по философии прочёл. А сами -- когда на иностранном языке время спрашиваем -- чувствуем себя покорителями Эвереста. Такое вот когнитивное искажение.
Случалось ли подобное с вами? Какие ошибки иностранцев в русском языке насмешили вас или вызвали затруднения в общении? Попадали ли вы в неловкие ситуации в роли иностранцев?
_______________________________________
Кто дочитал до этого места и всё понял, с того
подписка ✏️
лайк 💝
репост 🚀
Ибо
Руске изыг нада мочь и уметь!