Найти в Дзене

Как сказать «быть на короткой ноге» на английском и причём здесь французские солдаты?

Я бы хотел установить с вами дружеские отношения, но что значат русские выражения «быть на короткой ноге» или «быть на дружеской ноге» на английском? Происхождение «быть на короткой ноге» обязано, как считают, французскому выражению être sur un bon pied, т.е. дословно "быть на хорошей ноге». Во французском оно используется в значении «начать что-то хорошо или успешно». Это выражение восходит к 16 веку и использовалось для описания правильного положения стопы солдата при начале марша или битвы. Солдатам требовалось расставлять ноги особым образом, чтобы обеспечить стабильность и равновесие, и избежать спотыканий или падений. В русском «хорошая нога» (un bon pied) стала «короткой ногой», и как это произошло остается загадкой. Но переносное значение слова «короткий» в русском языке означает «близкий или доверительный», а далее «дружеский». Такого рода отношения ассоциируются с прочным и устойчивым положением, как и «хорошая нога» у французов ассоциировалась с удачным началом марша и стаби
Image by marymarkevich on Freepik
Image by marymarkevich on Freepik

Я бы хотел установить с вами дружеские отношения, но что значат русские выражения «быть на короткой ноге» или «быть на дружеской ноге» на английском?

Происхождение «быть на короткой ноге» обязано, как считают, французскому выражению être sur un bon pied, т.е. дословно "быть на хорошей ноге». Во французском оно используется в значении «начать что-то хорошо или успешно». Это выражение восходит к 16 веку и использовалось для описания правильного положения стопы солдата при начале марша или битвы. Солдатам требовалось расставлять ноги особым образом, чтобы обеспечить стабильность и равновесие, и избежать спотыканий или падений. В русском «хорошая нога» (un bon pied) стала «короткой ногой», и как это произошло остается загадкой. Но переносное значение слова «короткий» в русском языке означает «близкий или доверительный», а далее «дружеский». Такого рода отношения ассоциируются с прочным и устойчивым положением, как и «хорошая нога» у французов ассоциировалась с удачным началом марша и стабильностью при ходьбе.

В русском и французском «нога», а что будет в английском? В английском языке эквивалентом «быть на короткой ноге» и «быть на дружеской ноге» может служить to be on a friendly footing, где footing (от foot «ступня») переводится как «опора», «основание» и даже «взаимоотношения». Если мы вспомним значение французского выражения про устойчивость, то это значение сохраняется:

The United States and Canada are on a friendly footing.

США и Канада в дружеских отношениях (= на дружеской ноге).

Надеюсь, что и мы с вами подружимся)