Я с огромным уважением отношусь к советской переводческой традиции. Именно тогда мы создали свою теорию перевода, как таковую. Прежде, особенно если говорить о поэзии, работы были слишком вольными, часто упускающими контекст и культурные отсылки. Расхожая фраза "Переводчик в прозе - раб, а в стихах - соперник". Авторы Серебряного века оказались слишком уж ярыми соперниками, которые нередко пересочиняли нужным размером стих на заданную тему.
К примеру, имеется у нас Альфред Теннисон. Приятный викторианский поэт, сентименталист, подражатель античности, изучал потенциал чистой эстетики, искусства для искусства. Среди прочего написал поэму The Lotos-Eaters, "Вкушающие лотос". Ее перевел Константин Бальмонт. Вот тут можно целиком ознакомиться и с оригиналом, и с переводом. Я честно искала, но иных переводов не нашла. Подвернулся один любительский на Стихире, но это, блллллять, нам не подходит.
Большая поэма про возвращение Одиссея домой после Троянской войны. Первая часть фабульная, расск