В статье рассказали о трех грамматических конструкциях, с помощью которых носители языка выражают сожаление о прошлом.
В английском языке есть разные способы, с помощью которых можно выразить сожаление о том, что случилось или не случилось в прошлом. Самый простой способ сделать это лексически — использовать глагол to regret в сочетании с существительным или герундием (глагол + -ing).
- I regret taking that job. It caused me too many problems. — Я жалею, что согласился на эту работу. Она создала мне слишком много проблем.
- I regret that purchase. It was a waste of money. — Я сожалею об этой покупке. Это была пустая трата денег.
Другой лексический способ выразить сожаление о прошлом — сказать, что какое-либо действие или поступок были плохой идеей и увенчались провалом: Now that I know… was a bad idea.
- Now that I know, asking for Mr Bean’s help was a bad idea. — Теперь я понимаю, что просить помощи у господина Бина было плохой идеей.
Существуют и другие лексические способы выразить сожаление, однако в этой статье мы остановимся на том, как это можно сделать грамматически — рассмотрим три конструкции, которые наиболее часто можно услышать от носителей языка и не только.
Три грамматических способа выразить сожаление
I wish I had (not) done. Особенность этой конструкции в том, что если английское предложение в утвердительной форме, то на русский оно чаще всего будет переводится в отрицательной, и наоборот, если английское предложение написано в отрицательной форме, то русское будет утвердительным.
Мужчина, вместо того чтобы хорошо подготовиться к собеседованию и составить честное резюме, наврал в нем с три короба. Настал час X: он сидит перед своим потенциальным работодателем и боится предстоящих вопросов. Мужчина начинает сожалеть и прокручивать в голове то, чего ему не стоило делать.
If only I had (not) done. Эта конструкция считается более эмоциональной и на русский переводится фразами «как жаль», «ах, если бы».
Собеседование господина Льюиса продолжается. Кажется, что он наврал не только про опыт работы, но и про знание иностранных языков.
I should (not) have done. Конструкция с модальным глаголом should на русский переводится разными способами: лучше бы я (не), я (не) должен был, мне (не) следовало.
Чем больше рекрутер нахваливает господина Льюиса, тем сильнее он сожалеет, что обманул потенциального работодателя.
Чтобы запомнить, как употребляются конструкции, изучите примеры в таблице и выполните упражнения.
Чтобы проверить, как вы усвоили новую информацию, пройдите тесты по теме.