Идиомы всегда являются неотъемлемой частью разговорной речи носителей языка. Но дословный перевод может убить весь смысл. Хотя добавит веселья — это точно. Например, выражение with no strings attached в дословном переводе будет звучать как «с никакими приложенными веревками». Но на самом деле эта фраза означает «без каких-либо условий» или «без каких-либо обязательств или требований». Зачем, казалось бы, класть зубы на край? Но идиома to put one's teeth on edge немного не об этом. Она переводится как «стискивать зубы». Если у вас приключилась какая-то проблема и вам срочно нужен человек, который является специалистом по решению проблем и конфликтный ситуаций, то вы можете называть его a trouble shooter. Выражение, на самом деле, никак не связано ни со стрельбой, ни с оружием. Часто в английском и русском встречаются совершенно одинаковые по смыслу пословицы, которые просто по-разному звучат. Так, например, русское «в тихом омуте черти водятся» на английском будет звучать как still wat
Положить зубы на край и рассказать весь чай ☕️
7 апреля 20237 апр 2023
258
1 мин