Однажды простой английской учительнице музыки Мэри Хобсон принесли в больницу «Войну и мир»
Прочитав, Хобсон была просто потрясена и жалела, что не сможет понять Толстого в оригинале! Ей было 56 лет. Считается, что в таком возрасте выучить язык почти невозможно, но Мэри решила рискнуть. Выйдя из больницы, она приступила к занятиям.
К 62 годам она уже понимала по-русски, но до уровня «Войны и мира» было далеко. И она поступила в университет на отделение славянской филологии.
В 64 года Мэри Хобсон поехала на стажировку в Москву. На лекции зашла речь о комедии «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил лектор. «A вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.
Эта задача оказалась сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер. Но она это сделала, и уже в 66 лет поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на почтенный возраст. Она доказала, что никогда не поздно освоить новое дело – было бы желание.
Учиться никогда не поздно! Было бы желание.
3 апреля 20233 апр 2023
20
1 мин