Найти в Дзене
TechInsider

"Драгоценные вы мои": как в Китае называют немецкие машины

Оглавление

В китайском языке много нюансов. Выбрал неправильный иероглиф - и пиши пропало, название будет вызывать невыгодные ассоциации. Маркам BMW, Porsche и Volkswagen пришлось поломать голову, чтобы найти своим названиям подходящий перевод.

    "Драгоценные вы мои": как в Китае называют немецкие машины
"Драгоценные вы мои": как в Китае называют немецкие машины

Это в полной мере ощутила на себе BMW, когда искала подходящий эквивалент для своего названия, звучащего в немецком языке как "бээмвэ".

BMW – 宝马 (баома)

   BMW
BMW

Для продаж в Китае баварский бренд выбрал слово, означающее “драгоценная лошадь”. Первый иероглиф присутствует в словах 宝贝 (баобей) – “драгоценный” или “дорогой”, – и 宝贵 (баогуй) – “очень ценный”. А поскольку в Китае высоко ценят маленьких детей, их называют 宝宝 (баобао).

Порше – 保时捷 (баошидзи)

   Porsche
Porsche

Название Porsche не имеет однозначного перевода, пишет портал Fluentu. Ставка сделана на фонетическое соответствие, хотя в слове также присутствуют иероглифы, указывающие на скорость и своевременность. 捷, означающий “быстрый”, используется также в названиях марки Jaguar – 捷豹 (дзибао) и модели Volkswagen Jetta 捷达 (дзида).

Volkswagen – 大众汽车 (дажонь киче)

   FAW-Volkswagen
FAW-Volkswagen

В переводе с немецкого Volkswagen значит “народный автомобиль”. Придя в Китай, компания не стала затрудняться сходством звучания, а просто перевела “народный автомобиль” на китайский – 大众汽车. Неудивительно, что машины этой марки в Поднебесной очень популярны, ведь китайцам идея “народного” близка, как никому другому. Это слово есть даже в официальном названии китайской армии.