«Money, money, money… Must be funny… Always sunny…». У всех на слуху эта песенка группы «Abba». И о чем в ней поется известно даже тем, кто нисколько не владеет английским: «Деньги, деньги, деньги…» Мантру «ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ» (ॐमणि पद्मे हूँ) слышало не меньшее количество людей, хотя по радио ее не гоняют. И в ней тоже присутствует слово «мани», которое переводится с санскрита как «драгоценность». Очевидно, что в мантре проявления сострадания всех Будд речь идет не о деньгах, а о том, ради чего на самом деле стоит «work all night, work all day». Эта шестислоговая мантра, являющаяся квинтэссенцией тибетского буддизма, олицетворяет собой сострадание, добросердечие и сорадование. Чаще всего ее переводят как: «О, жемчужина, сияющая в цветке лотоса!», в соответствии с традиционной медитацией о метте (дружественности, любящей доброте). Если переводить дословно: ОМ – изначальность, спонтанное совершенство, космос в непроявленном состоянии, вселенское «Да» МАНИ – драгоценность ПАДМЕ – цветущ