Сегодня вместо книжной подборки предлагаю вам порассуждать на одну интересную тему. Некоторое время назад в комментариях у меня спросили, как я отношусь к тому, что британское издательство Puffin взялось редактировать книги Роальда Даля, заменяя авторский текст гендерно-нейтральными словами и смягчая оскорбительные, по мнению редакторов, описания. Персонажи перестали быть толстыми и уродливыми, а в повести «Ведьмы», в которой колдуньи были лысыми и носили парики, добавили фразу:
Есть также много других причин, по которым женщины могут носить парики, и в этом нет абсолютно ничего плохого.
В ношении париков действительно нет ничего плохого, но гротескное описание ведьм с этим комментарием явно теряет всю свою образность.
Умпа-лумпы из "Шоколадной фабрики" больше не маленькие человечки, а маленькие люди, потому что слово "человек" - абсолютно точно мужского рода, а в современном мире страшнее ничего придумать нельзя.
Я решила поискать ещё примеры того, как переписываются произведения известных авторов в угоду современной повестке.
Ветераном на поле толерантных войн несомненно является Марк Твен. Его роман "Приключения Геккельбери Финна" начали запрещать ещё с 1884 года, когда он только был опубликован. Общественность была возмущена тем, что автор целых 200 раз употребил слово негр. И вот уже почти 140 лет книгу то запрещают, то редактируют, бесконечно ругают, но продолжают читать. Потому что написано хорошо. И все персонажи названы своими именами.
Наверняка все помнят громкую историю с книгой Агаты Кристи "Десять негритят", которую ещё в 2020 году во Франции стали издавать под названием "Их было десять", негритята стали солдатиками, а остров превратился в Солдатский.
Примечательно, что эту книгу тоже начали цензурировать ещё с момента публикации в 1939 году. В США она издавалась под названием "И никого не стало", а негритята были заменены индейцами. Для меня это любопытный факт, поскольку подсвечивает отношение государства к своей истории. Получается, что рабство и любой намек на него - это плохо, а геноцид индейцев - нет. Вот такие двойные стандарты.
Не обошла стороной цензура и Джеймса Бонда. В апреле исполняется 70 лет со дня выхода первой книги об Агенте 007, поэтому в честь праздника издательство Ian Fleming Publications сделает Бонда более толерантным. В новых версиях книги слово "негр" заменят на "темнокожий", а едкие высказывания в адрес представителей других рас и национальностей смягчат или вовсе уберут из книг.
В Германии пару недель назад вышла "Библия для всех детей". Казалось бы, что в этом такого? В моем детстве тоже издавали Библию, ориентированную на детский возраст, где простым языком и красочными иллюстрациями детей знакомили с религией. Но Объединенная евангелическая миссия города Вупперталя (Vereinte Evangelische Mission – VEM), выступившая инициатором проекта новой библии, была недовольна тем, что персонажей Библии до этого всегда изображали выходцами из Центральной Европы, несмотря на то, что жили они на территории современного Ближнего Востока, а Бога и вовсе изображали белым мужчиной. Разумеется, это не вписывается в нормы современного западного мира, поэтому решено было сделать Бога гендерно-нейтральным, персонажей расово разнообразными, а также добавить в сюжет детей, стариков и людей с ограниченными физическими возможностями. В двухлетней работе над книгой участвовали также христианские общины Германии, детские организации и университеты, в том числе азиатские и африканские.
Я уже не говорю о переписывании сказок! В современном мире "Золушка", "Белоснежка" и "Спящая красавица" безнадёжно устарели: голубоглазый принц не может быть положительным героем, любви с первого взгляда не существует, а явное гендерное разделение не соответствует текущей повестке.
Скажу честно, меня эта тенденция пугает. Во-первых, не вы эти книги писали, не вам их и переписывать. Нужно бережнее относиться к культуре, не вымарывать то, что не соответствует сегодняшней повестке. Ну не могло быть в 17 веке в Европе темнокожей Спящей красавицы, а Белоснежка совершенно точно персонаж женского пола. Отсюда вытекает во-вторых: в этих жалких попытках переписать произведения литературы мне видится отрицание собственной истории. Все эти потуги стереть тот факт, что в мире существовало рабство, что колонисты несли отнюдь не добро и свет, захватывая чужие территории. Давайте признаем, что невозможно вообразить себе темнокожего британского аристократа в 18 веке, это противоречит истории! Не стоит в угоду модным тенденциям отрицать или подменять факты.
В этих попытках никого не обидеть, общество теряет очень многое. Вместо того, чтобы учиться на ошибках прошлых поколений, читателям преподносят вылизанную и аккуратно причесанную версию милой и доброй истории, где все прекрасны и все равны, кроме белых мужчин, разумеется, они самое страшное зло на планете. Я не хочу читать отредактированные книги, для меня это не то, что хотел сказать автор. И я не хочу, чтобы мои дети читали сказки, в которых нет любви и волшебства.
Сейчас ещё подумала, хорошо, что на Западе запретили Достоевского и Толстого вообще, а то можно было бы обвинить Раскольникова в эйджизме, а в "Войну и мир" добавить расового разнообразия.
А что касается гендерных вопросов, я думаю, что здесь нам нужно поучиться у детей: они всегда безошибочно определяют, кто мальчик, а кто девочка.
А как вы относитесь к таким изменениям классических произведений?