Найти в Дзене

5 шуток на испанском, понять которые может не каждый

1 апреля - день юмора, поэтому предлагаем вам 5 испанских шуток с объяснением :)

1. "Me encantan los mensajes de voz". "Yo los detesto". "Sí, esos también molan".

Дословный перевод: “Мне нравятся голосовые сообщения”. “Я их ненавижу”. “Да, эти тоже люблю”.

На первый взгляд шутка не имеет смысла. Но как многие испанские шутки, она построена на игре слов и звуков. Вторую реплику "Yo los detesto" можно прочитать как “Yo, los de texto”, ведь буква X может читаться в испанском как “кс” и как “с”. и тогда бы это значило, что собеседник отвечает: “А мне (нравятся) текстовые”. И тогда получается вполне себе осмысленный диалог. 

2. ¿Qué hace un mudo bailando? Una mudanza.

Дословный перевод: “Что заставляет немого танцевать? Переезд”. Опять никакого смысла, и (спойлер), так будет во всех следующих шутках. Смысл снова в игре звуков и слов. Слово “la mudanza” (переезд) можно разложить на 2 слова: “mudo” (немой) и “danza” (танец). 

3. "Hola, busco trabajo". "¿Le interesa de jardinero?". "¿Dejar dinero? ¡Si lo que busco es trabajo!"

Дословный перевод: “Привет, я ищу работу”. “Как насчет садовника?” “Денег взаймы? Но я же ищу работу!” Мы уже понимаем, что имеем дело с очередной игрой слов. “De jardinero” переводится как “садовником”, то есть собеседник предлагает ему поработать садовником. Но его друг по-другому расставил у себя в голове буквы: “dejar dinero” означает одалживать денег. Смысл совсем другой, но звучит абсолютно одинаково.

4. Una pera esperando el autobús. Llega una manzana y le pregunta: "¿Hace mucho que espera?". "Uy sí, desde que era pequeñita".

Дословный перевод: Груша ждет автобус. Подходит яблоко и спрашивает: “Давно Вы ждете?” “О, да, с детства”. Груша совершила ту же ошибку, что и мужчина в предыдущей шутке. Глагол esperar - ждать (espera - Вы ждете) созвучен в этой форме с вопросом “es pera” - Вы груша.

-2

5. ¿Qué le dice un techo a otro? Techo de menos.

Дословный перевод: "Что говорит один потолок другому? Я скучаю по тебе".

Перейдем сразу ко второй части. Как будет по-испански “Я скучаю по тебе”? - “Te echo de menos”. Но в испанском часто две одинаковые гласные, стоящие на стыке слов, как “tE Echo” при произношении сливаются в одну. И получается как раз “techo”, что переводится как “потолок”. 

Вот такие шуточки :) А знаете ли вы другие анекдоты, шутки и мемы на испанском? Делитесь в комментариях!