Найти тему

Трудности жизни с вьетнамской семьей: кто все эти люди, и кто я среди них

Оглавление

Те, кто читал про нашу вторую свадьбу во Вьетнаме, знают, что на ней присутствовало около 300 человек ближайших родственников. И это проблема, потому что кто есть есть кто, толком не знает даже жена. При этом с каждым нужно было как-то пообщаться, вот тут-то и «загогулина».

Проблема в личных местоимениях. В русском языке система местоимений простая: «я» — это я, а «ты» — это ты. Или же «вы», если человек старше (или уважаемый). При этом младший легко может обратиться к незнакомому старику на ты. Дескать, «Да-а-а, отец, повидал ты многое!» Или же так: «Ты, Петр Семеныч, хоть и старый, но дурак! Не обижайся, говорю как на духу». Один мой знакомый и вовсе полагает, что обращаться на вы — глупость. Мы же не президенты какие-нибудь, а простые люди.

Так вот. Во Вьетнаме такое не прокатывает. Местоимения во Вьетнаме, так сказать, динамические: здесь нет «я», но есть куча местоимений, которыми вы себя обозначаете в зависимости от отношений, возраста, степени родства. И к людям обращаетесь так же — с помощью кучи местоимений, которые меняются в зависимости от отношений, возраста, степени родства.

-2

Типичный разговор с женой после рынка:

— Я ей говорю «чи», и она мне — «чи». Но я же моложе! Должна быть «эм». Она на «эм» не выглядит...

Или такое:

— Смотрю я на него и не пойму, он «ань» или «эм». Сказала уважительно «ань», а он оказался «эм»!

По этой причине нет ничего зазорного в том, чтобы сразу спросить, сколько человеку лет. А точнее, какого он года рождения. Правда, это не всегда помогает, если в дело вступают родственники — 50-летний сын младшей сестры отца жены вполне может оказаться почти наравно со мной, 39-летним мужем дочери его старшего дяди.

Где я, и кто я есть

Итак, кем я могу быть за пределами семьи:

той — «я» для официальных ситуаций. Например, в суде или на экзаменах в институте;
минь — «я» в неформальной обстановке для людей своего возраста;
эм — «я» для старших;
ань — «я» для младших;
чу — «я» для тех, кто совсем младше: дети, школьники и все такое. Типа «дядя»;
ом — «я» когда совсем состарюсь.

Кто вокруг меня

Кто может быть передо мной за пределами семьи:

чау — очень мелкие дети;
эм — все взрослые моложе меня;
ань — мужчины старше меня (типа «старший брат»);
чи — женщины старше меня (типа «старшая сестра»);
ко — женщина в возрасте, которую некрасиво называть бабулей (как бы «тетя»);
чу — мужчина в возрасте, но еще не дед (как «дядя»)
ом — пожилой мужчина («дед»);
ба — пожилая женщина («бабуля»);

-3

В семье я и мужчины вокруг могут быть:

кон — сын для мамы и папы, но в принципе могу быть «кон» для дядей и тетей тоже. То же самое в отношение детей, которые меня окружают.
ань — для тех, кто младше меня (в том числе и для жены);
чу — дядя по отцовской линии. Я тоже могу быть «чу» — для детей сестры и брата жены;
кау — дядя по материнской линии (но я не могу быть «кау»);
бак — дядя и тетя, которые старше мамы и папы;
ом — дед.

В семье женщины вокруг могут быть:

чи — старшая сестра;
ко — тетя, младшая сестра отца;
зи — тетя, младашая сестра мамы;
тим — жена «чу»;
ма-а — жена «кау»;
ба — бабуля.

Ну и еще в семье я могу быть:

той — я, но очень грубо. Типа моя хата с краю, отстаньте все от меня.

Общение с вьетнамцами — это постоянное жонглирование местоимениями и, в общем-то, иностранцу простительно ошибиться разок-другой, назвав дядю по отцовской линии «кау». А вот вьетнамцу ошибаться в таких делах ни в коем случае нельзя — это как бы демонстрация неуважения, оторванности от семьи. Хотя бывает всякое, родни-то полно.

-4

Можно ли обойтись без местоимений и обращаться исключительно по имени? Нет, нельзя! Поэтому сестра жены Линь — это «чи Линь». А младшая сестра мамы, тетя Куи — это «зи Куи». Для меня и жены.

Такие хитросплетения отношений приводят к интересным штукам. Например, мы с женой несмотря на возраст уже дедушка и бабушка для ребенка сына сына младшей сестры отца (который для меня «ань», то есть старший брат).

Жена же, несмотря на молодой возраст, будет «чи», то есть старшей сестрой, для сына дяди, который старше ее на 10 лет. Потому что дядя — является младшим братом отца. И этот сын дяди будет для жены — «эм». Я же, хотя старше жены на 10 лет, буду для нее «ань».

А в России что, разве не так?

Да, у нас тоже есть двоюродные братья и сестры, свояки, заловки и так далее. Но в целом семейные традиции у нас утрачены, да и семьи маленькие.

— Каким образом можно растить ребенка в двухкомнатной квартире?! — жаловалась мне одна небедная московская (уже таллинская) пара. — А просить трешку у папы как-то неудобно...

Если же семьи большие, то люди, как правило, не стремятся поддерживать связи, и вместо тетей и дядей у нас кругом «родственнички», «зять не х.. взять», и прочие персонажи, с которыми мы на «ты/вы» от чистосердечного «я».

Что еще почитать на канале: