Руне Белсвик - норвежский писатель.
"Простодурсен. Зима от начала до конца" - детская книжка про обычную жизнь необычных персонажей. Эта детская серия давно стала классикой норвежской литературы.
Они живут в Приречье. Я бы сказала – лесные жители.
По-скандинавски спокойный стиль повествования. Полнота жизни в обычных ежедневных делах. Тут ничего не происходит, но все течет, неспешно движется, вкусно пахнет, приятно звучит...
Напомнило мне рассказы о муми-троллях Туве Янссон и приключения Незнайки и его друзей. Но больше всего книгу из моего детства – про Сибирячка.
Конечно, я не могла не обратить внимания на "говорящие" имена: Октава, Ковригсен, Сдобсен, Пронырсен... – догадайтесь, кто чем занимается.
Ну а главного героя зовут Простодурсен (тоже кое-кого из русских сказок напоминает).
Большое-пребольшое спасибо переводчику Ольге Дробот за хороший язык и стиль сказки. Ей, кстати, пришлось лично пообщаться с автором-норвежцем, чтобы понять, как лучше перевести.
Свой собственный языковой вклад с его разрешения переводчица сделала.
Вот, например.
"Бульк" – красивый камешек, который нужно закидывать в речку.
"Некулемный" - это какое-то явно диалектное русское слово.
А вот из описания торта: "Крем из кудыки, с берёзовым соком и толченый грецким орехом". Ммм....
Вот что рассказала сама переводчица:
"Я написала Руне Белсвику, что я мучаюсь (в том числе с именем главного героя), и что мне надо его послушать – как он читает, какие у него интонации. Мы встретились в аэропорту Осло, и он сказал мне, что эта книжка для детей и родителей, которые ценят словесную игру. И дал карт-бланш…"
10 апреля 2017г.
Полное интервью на сайте Папмамбук:
Спокойная, добрая детская книга для детей и взрослых. Очень уютная. Немного странная. Философская.
"- Я вдруг перестал бояться.
– Вот видишь, ты натренировал силу духа.
- Я теперь вообще ничего не буду бояться?
- Не волнуйся, сильный духом всегда найдёт чего бояться..."
Много природы, доброты, честности... Я бы своим детям, будь они маленьким, почитала.
Хотя... ничего не мешает нам и с 16-летним сыном как-нибудь в дороге послушать))
Уверена, ему придутся по душе многие мысли:
"Так уж устроена жизнь. Ходишь-ходишь одной и той же знакомой дорогой, а однажды вот так грохнешься и увидишь всё слегка, как говорится, под другим углом..."
"Ничегонеделание – важная часть жизни... "
И вот ещё что. Ольга Дробот перевела и книги Марии Парр. А "Вафельное сердце" - ее любимая книга. О ней я уже рассказывала: