Кто хотел Киплинга? Он есть у меня. Конечно, как-то рискованно браться за перевод с моим знанием языка, когда ранее переводили мэтры, но нахальство - второе, а то и первое счастье. Города, Престолы и Силы. Р. Киплинг.
Города и Державы,
Что гремели в веках,
Под косою Сатурна,
Обращаются в прах.
Но как всходы на пашне
Из усталой земли,
Встанут стены и башни,
Поплывут корабли;
Словно хрупкий подснежник,
Что морозов не знал,
Гордо тянется к солнцу,
Прорастая меж скал.
Время к нам милосердно
Как к наивным цветам,
Позволяя цвести им
И расти городам.
Чтоб душа, отлетая
От бренного тела,
Могла верить: - я умер
Но живет моё дело! И, раз уж начало такое имперское, так и продолжу в том же духе, хоть и пессимистичнее - речь идет службе тяжкой в империи Римской, не то, чтобы периода упадка, но ун уже виден издалека.. Блюз - потому что грустное) Блюз Адрианова вала У. Х. Оден Roman Wall Blues by Снова ветер вереск клонит над пустыней этой дикой,
Как меня замучил насморк, вши кусают под туникой.