Добрый день, уважаемые читатели!
Если вспомнить книги, повлиявшие на формирование моего мировоззрение, то "Робинзон Крузо", безусловно, будет в первых рядах списка. Эта история про выживание в условиях необитаемого острова, мужество, смелость и стойкость просто не могла не отозваться в моем сердце. Я перечитывала роман несколько раз и каждый раз открывала для себя что-то новое.
Я сейчас говорю про адаптированную для советского читателя версию в пересказе Корнея Чуковского. Классический перевод Марии Шишмаревой разительно отличается от того, что нам поведал Корней Иванович. Заметьте, что у него это даже не перевод, а пересказ. То есть, в детстве многие из нас читали приблизительную версию романа. И ведь даже не догадывались об этом!
Из книги удалены целые фрагменты, связанные с религией и Богом, а некоторые события переиначены так, что в них и не угадать религиозный подтекст.
Можно себе представить, как непросто пришлось Чуковскому, если учесть, что большую часть времени пребывания на острове Робинзон обращается к Всевышнему и просит его милости.
Где-то я читала, что писатель буквально ножницами вырезал фрагменты текста или наклеивал поверх него целые предложения собственного сочинения. Нужно было удалить не только все религиозное, но и любые намеки на "непролетарское" происхождение Робинзона, его тягу к роскоши и жизни в комфорте. И это не было прихотью Чуковского. Иначе было нельзя. Такое было время.
В результате полностью изменился смысл произведения. У Дефо Робинзон - это сомневающийся, раскаивающийся, просящий милости Божьей некогда состоятельный человек, который выжил вопреки обстоятельствам. У Чуковского же Робинзон - это романтик, отвергающий материальные блага, отважный мореплаватель, покоритель природы, мастер на все руки и вообще большой молодец.
Для сравнения переводов приведу самое начало книги.
Так у Шишмаревой:
Я родился в 1632 году в городе Йорке в зажиточной семье иностранного происхождения. Мой отец был родом из Бремена и основался сначала в Гулле. Нажив торговлей хорошее состояние, он оставил дела и переселился в Йорк. Здесь он женился на моей матери, родные которой назывались Робинзонами — старинная фамилия в тех местах. По ним и меня назвали Робинзоном. Фамилия отца была Крейцнер, но, по обычаю англичан коверкать иностранные слова, нас стали называть Крузо. Теперь мы и сами так произносим и пишем нашу фамилию; так же всегда звали меня и мои знакомые.
Источник информации:
А так у Чуковского:
С самого раннего детства я больше всего на свете любил море. Я завидовал каждому матросу, отправлявшемуся в дальнее плавание. По целым часам я простаивал на морском берегу и не отрывая глаз рассматривал корабли, проходившие мимо.
Моим родителям это очень не нравилось. Отец, старый, больной человек, хотел, чтобы я сделался важным чиновником, служил в королевском суде и получал большое жалованье. Но я мечтал о морских путешествиях. Мне казалось величайшим счастьем скитаться по морям и океанам.
Источник информации:
Чувствуете разницу? У Чуковского уничтожены любые намеки на буржуазное происхождение Крузо.
И как-то в последнее время наметилась тенденция ругать версию Чуковского. Дескать, она мало соответствует действительности. Но не стоит забывать, что она написана в первую очередь для детей. И сейчас для своего ребенка я выберу все тот же пересказ Корнея Чуковского. Он легче для восприятия и он более понятен читателю в возрасте 10-12 лет.
К своему стыду, академический перевод Шишмаревой я так и не осилила. Начинала читать и бросала. Вернее, откладывала. Рано или поздно я к нему вернусь. Нужно ведь узнать, как там было на самом деле...
Не могу не затронуть тему иллюстраций. Мне нравятся классические рисунки Жана Гранвиля. Для меня это неотъемлемая часть романа, как и перевод Чуковского. В детстве я любила рассматривать черно-белые картинки с Робинзоном: Робинзон попадает на необитаемый остров, Робинзон делает жилище, Робинзон охотится, Робинзон мастерит мебель, Робинзон приручает диких животных и т. д.
В нашей домашней библиотеке есть еще одна книга "Робинзон Крузо". Также в пересказе К. И. Чуковского, но с другими иллюстрациями. Их нарисовал Вадим Челак - талантливый российский художник, стиль которого хорошо узнаваем. Его рисунки выполнены преимущественно акварелью. Они легкие, летящие, немного размытые, но в то же время яркие и реалистичные.
И мне нравится эта книжка. Здесь Робинзон немного другой, но в нем легко узнается тот "первый Робинзон". Думаю, что современным детям будет интереснее читать книгу с цветными иллюстрациями. И хорошо, что сейчас есть выбор. Было бы желание читать...
Спасибо за внимание! Если вам было интересно, поставьте, пожалуйста, пальчик вверх 👍 Хорошего дня!