Найти в Дзене
Книжная полочка

Мой "Робинзон Крузо": в действительности все не так, как на самом деле...

Добрый день, уважаемые читатели! Если вспомнить книги, повлиявшие на формирование моего мировоззрение, то "Робинзон Крузо", безусловно, будет в первых рядах списка. Эта история про выживание в условиях необитаемого острова, мужество, смелость и стойкость просто не могла не отозваться в моем сердце. Я перечитывала роман несколько раз и каждый раз открывала для себя что-то новое. Я сейчас говорю про адаптированную для советского читателя версию в пересказе Корнея Чуковского. Классический перевод Марии Шишмаревой разительно отличается от того, что нам поведал Корней Иванович. Заметьте, что у него это даже не перевод, а пересказ. То есть, в детстве многие из нас читали приблизительную версию романа. И ведь даже не догадывались об этом! Из книги удалены целые фрагменты, связанные с религией и Богом, а некоторые события переиначены так, что в них и не угадать религиозный подтекст. Можно себе представить, как непросто пришлось Чуковскому, если учесть, что большую часть времени пребывания на

Добрый день, уважаемые читатели!

Если вспомнить книги, повлиявшие на формирование моего мировоззрение, то "Робинзон Крузо", безусловно, будет в первых рядах списка. Эта история про выживание в условиях необитаемого острова, мужество, смелость и стойкость просто не могла не отозваться в моем сердце. Я перечитывала роман несколько раз и каждый раз открывала для себя что-то новое.

Я сейчас говорю про адаптированную для советского читателя версию в пересказе Корнея Чуковского. Классический перевод Марии Шишмаревой разительно отличается от того, что нам поведал Корней Иванович. Заметьте, что у него это даже не перевод, а пересказ. То есть, в детстве многие из нас читали приблизительную версию романа. И ведь даже не догадывались об этом!

Из книги удалены целые фрагменты, связанные с религией и Богом, а некоторые события переиначены так, что в них и не угадать религиозный подтекст.

Можно себе представить, как непросто пришлось Чуковскому, если учесть, что большую часть времени пребывания на острове Робинзон обращается к Всевышнему и просит его милости.

Где-то я читала, что писатель буквально ножницами вырезал фрагменты текста или наклеивал поверх него целые предложения собственного сочинения. Нужно было удалить не только все религиозное, но и любые намеки на "непролетарское" происхождение Робинзона, его тягу к роскоши и жизни в комфорте. И это не было прихотью Чуковского. Иначе было нельзя. Такое было время.

В результате полностью изменился смысл произведения. У Дефо Робинзон - это сомневающийся, раскаивающийся, просящий милости Божьей некогда состоятельный человек, который выжил вопреки обстоятельствам. У Чуковского же Робинзон - это романтик, отвергающий материальные блага, отважный мореплаватель, покоритель природы, мастер на все руки и вообще большой молодец.

Для сравнения переводов приведу самое начало книги.

Так у Шишмаревой:

Я родился в 1632 году в городе Йорке в зажиточной семье иностранного происхождения. Мой отец был родом из Бремена и основался сначала в Гулле. Нажив торговлей хорошее состояние, он оставил дела и переселился в Йорк. Здесь он женился на моей матери, родные которой назывались Робинзонами — старинная фамилия в тех местах. По ним и меня назвали Робинзоном. Фамилия отца была Крейцнер, но, по обычаю англичан коверкать иностранные слова, нас стали называть Крузо. Теперь мы и сами так произносим и пишем нашу фамилию; так же всегда звали меня и мои знакомые.
Источник информации:
Робинзон Крузо (Дефо; Шишмарёва) — Викитека

А так у Чуковского:

С самого раннего детства я больше всего на свете любил море. Я завидовал каждому матросу, отправлявшемуся в дальнее плавание. По целым часам я простаивал на морском берегу и не отрывая глаз рассматривал корабли, проходившие мимо.
Моим родителям это очень не нравилось. Отец, старый, больной человек, хотел, чтобы я сделался важным чиновником, служил в королевском суде и получал большое жалованье. Но я мечтал о морских путешествиях. Мне казалось величайшим счастьем скитаться по морям и океанам.
Источник информации:
Робинзон Крузо (перевод К. Чуковского)

Чувствуете разницу? У Чуковского уничтожены любые намеки на буржуазное происхождение Крузо.

И как-то в последнее время наметилась тенденция ругать версию Чуковского. Дескать, она мало соответствует действительности. Но не стоит забывать, что она написана в первую очередь для детей. И сейчас для своего ребенка я выберу все тот же пересказ Корнея Чуковского. Он легче для восприятия и он более понятен читателю в возрасте 10-12 лет.

К своему стыду, академический перевод Шишмаревой я так и не осилила. Начинала читать и бросала. Вернее, откладывала. Рано или поздно я к нему вернусь. Нужно ведь узнать, как там было на самом деле...

Не могу не затронуть тему иллюстраций. Мне нравятся классические рисунки Жана Гранвиля. Для меня это неотъемлемая часть романа, как и перевод Чуковского. В детстве я любила рассматривать черно-белые картинки с Робинзоном: Робинзон попадает на необитаемый остров, Робинзон делает жилище, Робинзон охотится, Робинзон мастерит мебель, Робинзон приручает диких животных и т. д.

В нашей домашней библиотеке есть еще одна книга "Робинзон Крузо". Также в пересказе К. И. Чуковского, но с другими иллюстрациями. Их нарисовал Вадим Челак - талантливый российский художник, стиль которого хорошо узнаваем. Его рисунки выполнены преимущественно акварелью. Они легкие, летящие, немного размытые, но в то же время яркие и реалистичные.

И мне нравится эта книжка. Здесь Робинзон немного другой, но в нем легко узнается тот "первый Робинзон". Думаю, что современным детям будет интереснее читать книгу с цветными иллюстрациями. И хорошо, что сейчас есть выбор. Было бы желание читать...

Спасибо за внимание! Если вам было интересно, поставьте, пожалуйста, пальчик вверх 👍 Хорошего дня!