Найти в Дзене
Пикабу

Идиомы из курятника

Курятник - весьма интересное заведение. Там обитают цыпочки, но есть один председатель, там много суеты с яйцами, но и есть повод подумать над вечным вопросом первопричины. Обо всем об этом читайте в следующем обзоре английской лексики. Скриншоты из сериалов как всегда прилагаются;) 1) Во-первых, нужно сказать, что слово chicken для курицы простонародное, бытовое название. Если уже поднимать гендерный вопрос, то политически корректно назвать курицу - hen, а петуха - cock или в Америке rooster. 2) Chick - Это прежде всего “цыпленок”, а потом уже и сленговая “девчонка, цыпочка”. А девчонок и пацанов вместе взятых в рифму называют chicks and dicks 3) В соответствии с пунктом 1, курятник называется henhouse, а главный заправила там конечно же cock. В английском как и в русском применяют одну и ту же аналогию к единственному мужчине в женском коллективе - a cock in the henhouse 4) Henhouse Обозначает непосредственно домик для кур, то ведь есть еще и другие куриные “facilities”, в частности

Курятник - весьма интересное заведение. Там обитают цыпочки, но есть один председатель, там много суеты с яйцами, но и есть повод подумать над вечным вопросом первопричины. Обо всем об этом читайте в следующем обзоре английской лексики. Скриншоты из сериалов как всегда прилагаются;) 1) Во-первых, нужно сказать, что слово chicken для курицы простонародное, бытовое название. Если уже поднимать гендерный вопрос, то политически корректно назвать курицу - hen, а петуха - cock или в Америке rooster.

2) Chick - Это прежде всего “цыпленок”, а потом уже и сленговая “девчонка, цыпочка”. А девчонок и пацанов вместе взятых в рифму называют chicks and dicks

3) В соответствии с пунктом 1, курятник называется henhouse, а главный заправила там конечно же cock. В английском как и в русском применяют одну и ту же аналогию к единственному мужчине в женском коллективе - a cock in the henhouse

.
.

4) Henhouse Обозначает непосредственно домик для кур, то ведь есть еще и другие куриные “facilities”, в частности дворик, где прогуливаются куры - эту загородь называют walk. Отсюда выражение cock of the walk - хозяин положения, местный заправила.

-3

5) Когда мужчины пытаются выяснить кто из них круче, в английском сленге это называется cock-off. Urban dictionary по-своему объясняет, чем они меряются, но я бы не ограничивалась только этим мерилом. Впрочем, я не мужчина, как знать.

-4

6) Иногда куриц содержат в специальной клетке - coop /kuːp/. И здесь у англичан есть идиома fly the coop - сбежать из положения, которое ограничивает твою свободу, или буквально сбежать из тюрьмы: I couldn't stand the party, so I flew the coop. The prisoner flew the coop at the first opportunity.

-5

7) Следующая идиома очень близка к русской “цыплят по осени считают” - don’t count your chickens before they’re hatched - “не считай цыплят, пока не вылупились”, то есть не радуйся раньше времени. She wanted to buy a dress in case someone asked her to the dance, but I told her not to count her chickens before they hatched.

-6

8) Однако есть и культурные различия у схожих на первый взгляд идиом: курочка, несущая золотые яйца - у англичан гусь. Golden goose тоже имеет фольклорное происхождение. В английской сказке гусь был постоянным поставщиком ценных яиц, но жадный хозяин захотел получить все золото сразу и зарезал гуся, потеряв таким образом верный источник доходов. Так и говорят в народе - don’t kill the goose that lays golden eggs - ни разрушай, то что приносит тебе выгоду. The government is worried that a new tax might kill the golden goose by scaring away foreign investment.

9) Но есть о курочках и не лестные высказывания. Фразовый глагол chicken out в сленге означает “струсить”. I was going to go bungee jumping, but I chickened out.

-7

10) А теперь о вечном: chicken and egg problem - ситуация, где невозможно определить, что причина, а что следствие, взаимосвязанные вещи, образующие замкнутый круг.

You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It's a chicken and egg situation.

-8

11) Со словом egg нашлись и другие интересности: Неформальная идиома Have an egg on your face - выглядеть глупо из-за публичной оплошности.

The CEO really had egg on his face after he went on stage to demonstrate the new product and couldn't get it to work.

-9

12) Выражение nest egg вы уже знаете из поста про деньги.

-10

Это деньги, отложенные на черный день. А еще в неформальном языке говорят put all your eggs in one basket - вкладывать все усилия, деньги в одно дело, что очень рискованно. Поэтому часто фраза употребляется как совет в отрицательной форме: Don't put your eggs in one basket; study hard at school and always keep an alternative job in mind. 13) Walk on eggshells - “ходить по яичной скорлупе”, значит ходить осторожно, как по тонкому льду, ходить на цыпочках вокруг кого-то, подбирая слова. I was always walking on eggshells, watching what I said.

-11

14) И напоследок, внимание, слово-самозванец! Фразовый глагол to egg smb on - не имеет никакого отношения к яйцам. Слово произошло от древнескандинавского "eggja" = incite, urge, encourage. Подстрекать, подбивать к какому-то делу. Don't egg him on! He gets himself into enough trouble without yourencouragement.

-12

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки.

Пост автора olvija7.

Читать комментарии на Пикабу.