Найти в Дзене
Пассажир 4-го вагона

А вы слышали про "британский юмор"? Сейчас расскажу, в чем суть - обхохочетесь!

"Английский юмор - как старый джин, ты или любишь его, или нет", - говорят сыны туманного Альбиона, довольные своей славой эксцентриков и чудаков. Британская игра слов, которая с трудом переводится на другие языки, и постоянное обращение английских юмористов к событиям и обычаям, известным лишь англичанам, ввергли в отчаяние не одно поколение переводчиков. Не зря советский детский писатель и переводчик Борис Заходер, подаривший нам "Мэри Поппинс" и "Винни-Пуха", говорил о шедевре английского юмора - "Алисе в стране чудес": "Перевести "Алису" труднее, чем перевезти Англию!" У английского юмора два лица. Одно из них - это краснощекая физиономия деревенского джентльмена, который любит вино, охоту, веселых собутыльников и незамысловатые шутки. Такие насмешники чувствуют себя как дома в романах Диккенса и комедиях Шекспира, а в наши дни их традиции продолжает неподражаемый Мистер Бин, вечно попадающий во всевозможные неприятности. Другое воплощение английского юмора - это одетый с иголо
Оглавление

"Английский юмор - как старый джин, ты или любишь его, или нет", - говорят сыны туманного Альбиона, довольные своей славой эксцентриков и чудаков.

Британская игра слов, которая с трудом переводится на другие языки, и постоянное обращение английских юмористов к событиям и обычаям, известным лишь англичанам, ввергли в отчаяние не одно поколение переводчиков.

источник: istockphoto.com
источник: istockphoto.com

Не зря советский детский писатель и переводчик Борис Заходер, подаривший нам "Мэри Поппинс" и "Винни-Пуха", говорил о шедевре английского юмора - "Алисе в стране чудес": "Перевести "Алису" труднее, чем перевезти Англию!"

У английского юмора два лица. Одно из них - это краснощекая физиономия деревенского джентльмена, который любит вино, охоту, веселых собутыльников и незамысловатые шутки.

Такие насмешники чувствуют себя как дома в романах Диккенса и комедиях Шекспира, а в наши дни их традиции продолжает неподражаемый Мистер Бин, вечно попадающий во всевозможные неприятности.

Другое воплощение английского юмора - это одетый с иголочки и безупречно выбритый лондонец, похожий то ли на гениального сыщика Шерлока Холмса, то ли на мистера Фогга, который только что завершил свое путешествие вокруг света.

В глазах этого господина играют веселые огоньки, а с его губ не сходит тонкая улыбка. Не зря англичан считают единственным в мире народом, готовым смеяться над самим собой, не опускаясь до национального самоуничижения!

источник: istockphoto.com
источник: istockphoto.com

Истинный британец чтит завещанные предками традиции и вместе с тем он готов иронизировать над всем на свете.

Кстати, когда премьер-министра, Уинстона Черчилля, любившего не только выпивку и сигары, но и хорошую шутку, спросили: "Почему у англичан нет еврейских анекдотов?", он ответил: "Потому что мы не считаем евреев умнее себя".

Зато в британских анекдотах действуют другие персонажи - пьянчужка ирландец, скупой шотландец, и, разумеется, заторможенный и вежливый англичанин, такие же популярные фольклорные герои, как наши Василий Иванович, Штирлиц или поручик Ржевский.

Умение шутить с непроницаемым видом - примета, по которой узнают истинного джентльмена. Это искусство постигли даже короли.

К примеру, английский король Эдуард Первый, один из персонажей всемирно известного фильма "Храброе сердце", поклялся покоренным князьям Уэльса, что никогда не поставит над ними правителя, не говорящего по-английски.

И тут же дал титул принца Уэльского своему младенцу-сыну, который еще не выучился говорить ни на одном языке. Князья оценили королевскую шутку, а титул принца Уэльского и сегодня носит наследник британской короны.

источник: istockphoto.com
источник: istockphoto.com

Но сегодня, в эпоху торжествующей политкорректности, британский юмор ждут нелегкие времена.

В немилость попал даже Шекспир, объявленный расистом и сексистом, даром что в его пьесах действуют находчивые и решительные девушки, а благородный мавр Отелло - один из самых популярных шекспировских героев.

Сто с лишним лет назад из пьес Шекспира, предназначенных для школьных библиотек, вымарывали неприличные цитаты, сегодня же великий бард просто вертится в гробу, не зная покоя ни днем ни ночью.

Зато британские юмористы обращают в шутку и нынешнее политкорректное безумие, доказывая всему миру, что они - достойные наследники великих предков!

А вы как считаете, легко наши шутки перевести на другой язык?

Подпишитесь на канал, здесь много всего интересного.