"Английский юмор - как старый джин, ты или любишь его, или нет", - говорят сыны туманного Альбиона, довольные своей славой эксцентриков и чудаков. Британская игра слов, которая с трудом переводится на другие языки, и постоянное обращение английских юмористов к событиям и обычаям, известным лишь англичанам, ввергли в отчаяние не одно поколение переводчиков. Не зря советский детский писатель и переводчик Борис Заходер, подаривший нам "Мэри Поппинс" и "Винни-Пуха", говорил о шедевре английского юмора - "Алисе в стране чудес": "Перевести "Алису" труднее, чем перевезти Англию!" У английского юмора два лица. Одно из них - это краснощекая физиономия деревенского джентльмена, который любит вино, охоту, веселых собутыльников и незамысловатые шутки. Такие насмешники чувствуют себя как дома в романах Диккенса и комедиях Шекспира, а в наши дни их традиции продолжает неподражаемый Мистер Бин, вечно попадающий во всевозможные неприятности. Другое воплощение английского юмора - это одетый с иголо
А вы слышали про "британский юмор"? Сейчас расскажу, в чем суть - обхохочетесь!
13 апреля 202313 апр 2023
525
2 мин