Сегодня мы с вами будем разбирать, что же пишут на зарубежных мемасиках: и посмеемся, и научимся крутому сленгу. Сделайте плиз репост этой стать, и поставьте лайк, и будет совсем эмэйзинг, если вы оставите свой комментарий. Ок, ready, steady, go, погнали!
"When you think you been working" - здесь "опущена" грамматика "you HAVE been working", в переводе - "когда ты думаешь, что отработал уже 4 часа, а прошло только 17 минут. У кого так было?
Очень популярная конструкция в разговорном сленговом английском: to be like. Girls be like - "девочки такие", "девочки типа", если полностью, то перевод будет таким: "Девочки, такие, типа: "я смотрю на ютубе туториалы по макияжу".
Еще одна мега-популярная фраза "I can/can't relate to (smth)". Означает "иметь отношение к чему-либо, понимать всецело что-то (т.е. знать о тех чувствах и эмоциях, которые может нести какая-либо ситуация). Например, ваша подружка Сальма говорит "Jeez, I hate mosquitos!" (Капец, ненавижу комаров!). А вы в ответ можете сказать: "I can totally relate to that!" (полностью согласна с тобой, полностью поддерживаю!).
To pass the test — это сдать экзамен, т.е. не завалить его. To fail — наоборот, провалить. Шутка в этом меме строится на отметке «G». Дело в том, что западная система предполагает буквенные оценки: A (5), B (4), C (3), D (2), F (1). Как отметки, «G» не существует (на «ноль» сдать ничего нелья), но на этом вот и акцент в мемасике.
Шутеха в том, что выражение «around the globe» переводится как «по всему миру», а дословно — «по всему земному шару». Как бы, шах и мат, последователи плоской земли. Ну, и фраза «You don't say!» (кстати, тоже очень распространенная) переводится как «Да ладно?!», «Да неужели?!».
Ок, как вам подборка? Делать еще такие разборы мемчиков? Интересно?