Запятую нужно ставить там, где в русском не нужно. И наоборот.
Можно начинать предложения с And, But или So?
В школе меня учили, что никогда не следует начинать предложение с этих союзов. Представьте себе этот ужас, с которым приходится читать Библию, где каждое второе предложение начинается с And.
Отрывок из Genesis:
In the beginning God created the heaven and the earth.
- And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
- And God said, Let there be light: and there was light.
- And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
- And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Или начало диалогов у Шекспира - бескомпромиссное and.
CAPULET
And too soon marr'd are those so early made.
The earth hath swallow'd all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
An she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
And, But и So великая троица, которые для литературности речи можно ставить в качестве открывателей предложений - только не делайте это слишком часто. Также неплохо разнообразить свою речь другими союзами для уровня В1 и выше:
Запятые перед that и which
В русском запятая перед “который” ставится в 90% случаев и зависит от функции в предложении. В английском же, relative clause, который присоединяет часть сложного предложения вроде “который” “где” “когда” и т.д., выделяется запятыми в зависимости от контекста.
Эти предложения мы переведем на русский с оборотом “который”.
They’re the people who want to buy our house. - Это люди, которые хотят купить наш дом.
Here are some cells which have been affected. - Это клетки, которые пострадали.
В английском предложении нет запятой, потому что запятая в случае с relative clause выделяет часть с дополнительной информацией. Если мы оставим только "They’re the people", то будет непонятно, что это за люди.
Часть who want to buy our house делает их для нас более конкретными. Такой вид relative clause называется defining (определительный) и информация в этой части слишком важна, чтобы отделять ее запятой.
А в этом примере нам не важна эта информация о Clare. Даже если убрать эту часть из предложения, основная мысль не пострадает.
Clare, who I work with, is doing the London marathon this year.
Выделение прямой речи
Боль многих, кто пишет художественные тексты на английском языке - интерференция русской пунктуации. Для оформления прямой речи нам нужны только запятые и кавычки.
Примеры BBC:
“I think we should go inside now,” said Molly. “I just saw the lights come on.”
"If we go inside," George said, "we'll have to meet them!"
Как правило, если точка относится к цитате, то она должна быть включена в кавычки, а если она относится к предложению в целом, то должна быть вынесена.
Британский и американский английский, однако, расходятся во мнениях. Это один из тех случаев, когда необходимо обратиться к главному редактору издания, для которого вы пишете. Если вы пишете для себя - вам решать.
Практиковать британскую пунктуацию можно на этом сайте