Найти тему
Жизнь европейская

Стихи Смарока Закира(перевод с бенгали)

В журнале "Интерпоэзия" вышли мои перводы с бенгали замечательного бангладешского поэта Смарока Закира:

Смарок Закир родился в 1978 году в деревне Муншигандж. Поэт, музыкант, автор песен. Окончил факультет политических наук в университете Джаннатха в Дакке. По роду занятий – продавец текстиля. На родине автора, в Бангладеш, вышли три книги стихов: «Ты – это я» (2008), «Кто ты?» (2010), «Ты будешь жить здесь» (2011). Стихи публиковались в российской, украинской и английской периодике. Живет в городе Гоаланда в округе Раджбари, в центральном регионе Бангладеш.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Однажды ко мне постучался человек. Постучался виртуально, ибо речь идет о Фейсбуке. Он сделал это весьма необычно, прислав стихотворение, написанное непонятным шрифтом, состоящим из треугольничков, каких-то лепестков и сердечек, а также палочек с завитушками под горизонтальными линиями. Я решила, что это письмо от инопланетянина. Я ошиблась ненамного: письмо пришло из Бангладеш. Автора зовут Смарок Закир, а его родный язык – бенгали. С ним завязалась переписка, и скоро я поняла, что передо мной незаурядный поэт.

Смарок пишет, как дышит – почти каждый день, и не писать он не может. Свое первое стихотворение он написал в десятилетнем возрасте и с тех пор не останавливается. Удивительная природа Бангладеш, восточная философия, вибрации живого сердца, неслыханная доброта, оптимизм, афористичность – в его поэзии есть абсолютно все, что привлекает подлинных ценителей искусства слова. «Знаешь, я не могу не радоваться жизни, просто не умею», – написал мне как-то автор, а я ответила ему: «Знаю, потому что читаю твои тексты и они наполняют меня радостью. Редкое качество в современной поэзии».

Стихи для Смарока не самоцель, а способ жить и дышать. Его кредо: «Если стихи не могут передать богатого чувства, пробудить в людях любовь, заставить человека думать, то они ни к чему».

ДРЕВНИЙ

Какое-то безмолвное чувство

безмолвного леса на безмолвных холмах.

А вне его – растет цветок желания.

Пчелы, крылатые бабочки.

Птицы танцуют в зеленом воздухе, щебеча.

Когда жизнь ушла из города?

Давно, в седой древности…

Какой смысл в мировых сделках или политических процессах?

Я хочу, я хочу, я так хочу безмолвия в городе,

где моя жизнь – пленница,

а люди слепы и все мы живем в тюрьме.

И все же жизнь – пока жизнь – в поисках молчаливого рая.

Поэтому я хочу убежать на берег моря.

Если веки заморожены,

а сердце покрыто льдом…

Я хочу найти себя, древнего – внутри себя.

СЧАСТЛИВЫЕ ЗВЕЗДЫ

Мое тело – не я,

И мой ум не так уж умен.

Но у меня есть незримое чувство.

Оно горит на свету, становится влажным на свету –

чувство, живущее во сне наяву.

Это чувство сгорает в огне жизни.

Это чувство все еще влажное под дождем жизни.

В ТВОЕЙ ГЛУБИНЕ

Просто протяни мне маленькую радугу –

и я смогу стать цветущим небом

в твоем сердце.

Присутствуй хоть немного в моей жизни,

тогда в глубинах твоего таинственного озера

я смогу стать бесконечным морем.

Но для этого мне нужна твоя протянутая рука.

Когда ты протянешь ее мне без ведома других,

я смогу дотронуться да границ горизонта –

для этого нужно совсем немного чуткости.

Мы сможем поселиться в вечной весне,

и я буду вечной пыльцой в твоем саду,

если ты сохранишь меня в своем тайном мире.

Хочу дожить до конца своих дней

в беседах с тобой…

ЖИЗНЬ = ТЫ

Поэты рождаются в поэзии.

В поисках слов,

опьяненные мыслями,

они не понимают дневного света,

не понимают темноты ночи.

Они называют утреннее солнце огнем грез,

а ночную тьму – светом самопознания!

Я многого не понимаю,

но хочу, чтобы ты была такой же, как я.

Не поэтическим языком,

не обольщающим ритмом,

хочу тебя своим простым желанием.

Я хочу тебя,

и нет никакой жалкой разлуки,

я хочу тебя, саму доброту.

Я не разбираюсь в поэзии,

но я знаю тебя без грамматики и рифм.

Моей чистой страстью

я знаю тебя, я ищу тебя.

Весь мой длинный день – это только ты, ты и ты!

Если кто-нибудь скажет, что это поэтично,

я отвечу,

что я ничего в этом не понимаю,

я просто нахожусь в потоке жизни, которая – ты.

* * *

Потерянные люди не могут заставить вас плакать.

Повторю еще раз:

тот, кто не плачет, когда потеряна любовь,

мертв, пока жив.

Он превращается в камень.

* * *

Я перехожу от опьянения к трезвости и наоборот.

Я обжигаюсь в спешке,

я ухожу

в безумии неожиданной любви.

Я беспокойный жадный ворон

под жарким солнцем,

я зажигаю свой огонь.

А потом солнце садится.

Темнота наступает.

Дождь идет.

А потом

зеленые бутоны просыпаются на влажной почве.

Эти зеленые малыши – подростки,

Молодая трава – тоже подросток.

Желание возникает в этой зелени,

в черном шершне –

потому что цветы здесь в желтом соке меда…

Я – из независимых,

но хочу отправиться в страну зависимости,

или, может быть, в мир ошибок.

В противном случае – я

украшу бессмертную поэзию в нашем неполном мире.

СЛУШАЯ МУЗЫКУ

Я слушаю музыку.

Песня подобна потокам дождя, омывающим мое сердце.

Я слушаю песню трижды.

Сначала я слышу мелодию,

потом текст,

потом я оцениваю композицию.

Мелодия течет струями, заполняя аллеи и закоулки сердца,

и в них зарождается воздух радости, пьянящий запах, мир красоты.

Слова, в них жажда мелодии! Слова открывают двери новых снов,

оставляя мир заученных границ в беззаботной радости заблудиться в мире ином,

идти по пути любви….

В композиции

мелодия воплощается в свежести омытого сердца.

Я слушаю музыку.

В этой песне говорится о том, что зависимость от любви безгранична…

Иной человек похож на песню.

А иной – на бесконечную историю одержимости.

Я не люблю историю.

Смерть – это бесконечная жизнь за пределами бессмертия.

ПЕСНЯ

Я пришел в этот мир

для многих рождений,

чтобы получить тебя.

Я пришел забрать свое счастье у смерти,

нарушить твое молчание.

Я пришел к тебе,

чтобы любить тебя.

Я пришел со Шраваном ,

чтобы оросить твою Сахару.

Я пришел, чтобы оживить твое сердце.

ПОСТСКРИПТУМ

У тебя есть все:

свет, воздух, дыхание безмятежности.

У тебя есть: твоя красота, известность,

какие-то радости в жизни.

Но внутри тебя живет одиночество.

Как поживает оно сейчас?

Ты совсем забыла себя…

P.S. Давай я придумаю тебе счастье? –

чтобы ты искупалась в нем.

Перевод с бенгали Елены Данченко

https://interpoezia.org/content/na-bezmolvnyx-xolmax/?fbclid=IwAR2FkWA3v7kVdgXhqdGY9qrG-O9GWFP9pOOHdLI_gzgMOQBRv8_p2JeYXiM