Начнём мы сегодня вот с такой картинки:
Кто с этим не сталкивался? Золотые были времена.
But I digress (но я отвлёкся). Речь не о былом пойдёт, а о маленьком слове – PUSH, без которого немыслим сам английский язык.
То, что push – это «толкать» знают все. Общеизвестно также и второе его значение (контекстуальное) – «от себя»:
«На себя» – это pull. Я это говорю затем, чтобы при переводе этих русских выражений на английский вы не выдумывали что-то типа: towards yourself или away from you, – как это иной раз среди студентов случается.
Поехали дальше.
Одно из наиболее типичных значений слова PUSH – это «уговаривать», «заставлять». Оно и понятно, там где «толкать» - там и «заставлять» рядом:
I didn’t want to kill her, but he PUSHED ME TO DO IT and I caved in. – Я не хотела её убивать, но он наседал меня, и я сдалась.
Заставлять можно с помощью PUSH + TO DO, а можно так:
It’s not my fault. I WAS basically PUSHED INTO FIRING him. – Это не моя вина. Меня, можно сказать, заставили его уволить.
PUSH YOURSELF
Заставлять можно и себя, если на то пошло: быстрее, выше, сильнее, работать, работать, работать:
You are PUSHING YOURSELF TOO HARD. Why don’t you take things slow for a while. – Ты cлишком много от себя хочешь. Тебе не помешало бы сбавить темп на какое-то время.
Don’t PUSH YOURSELF like that. Just go your own pace. – Не надо так усердствовать. Двигайся в своём темпе.
В похожем смысле push употребляется и в политическом контексте:
He was PUSHING TO CURB the nuclear program. – Он пытался протолкнуть идею необходимости ограничения ядерной программы.
Texas is PUSHING FOR SECESSION. – Риторика Техаса направлена на выход из состава страны.
The President is PUSHING FOR REFORMS. – Президент требует реформ.
PUSH TRHOUGH – это «протолкнуть», «пропихнуть» в значении «добиться успеха»:
But finally he was able to PUSH THE LAW THROUGH. – Но в итоге он смог протолкнуть закон.
PUSH DOWN – это на тот случай, когда, например, спад в торговле влечёт за собой снижение объёмов работы, а PUSH UP – это когда повышенный спрос ведёт к их увеличению:
The slow sales have PUSHED DOWN the number of orders. – Снижение продаж привело к снижению числа заказов.
The new law is going to PUSH UP PROPERTY COSTS to unprecedented heights. – Новый закон приведёт к небывалому взлёту цен на недвижимость.
Иногда мы говорим «толкать» в значении «спихивать», «продавать». Как правило, речь о чём-нибудь нелегальном:
He was picked up while PUSHING ECSTASY TO MINORS. – Его взяли во время продажи экстази несовершеннолетним.
В значении «рекламировать» push тоже употребляется. Вот так:
I just hate how all these celebrities are PUSHING ALL THESE THINGS ON TV. It disgusts me. Don’t they have enough money as it is? – Я терпеть не могу, как все эти знаменитости рекламируют всякую чушь по телику. Им что, денег не хватает?
Microsoft is PUSHING ITS NEW PRODUCT. – Майкрософт рекламирует свой новый продукт.
А вот ещё забавное – TO BE PUSHING 40/50/60 YEARS OLD. Смысл такой, что если you are pushing 40 years old, то вам почти сорок/под сорок. Буквально это выглядит так:
If you think PUSHING FORTY is hard, wait till you start dragging it. – Если вам под сорок и уже тяжело, погодите: скоро вам стукнет за сорок и будет ещё тяжелее.
Но перенесёмся ещё на сорок-пятьдесят лет вперёд – человек состарился, умер и его похоронили. На этот случай в английском есть вот такая несколько циничная фразочка – BE PUSHING UP DAISIES. Daisies – это маргаритки, цветы такие. И ход мыслей, в общем, такой, что человек лежит в земле и подпирает их собой:
How’s Steve? Haven’t seen him for years. – PUSHING UP THE DAISIES, I’ve heard tell. – Как Стив? Много лет его уже не видел. – Так он уж копыта откинул, люди говорят.
____________________________________________________________________________________
N.B.: hear tell – это американский диалектизм, который полностью должен выглядеть так: hear someone tell.
____________________________________________________________________________________
И последнее идиоматическое выражение на сегодня – PUSH THE ENVELOPE. Оно означает быть впереди всех, внедрять новые методы, стремиться заглянуть за горизонт. Чтобы было нагляднее, envelope в данном случае не конверт, а оболочка, скажем, аэростата или воздушного шара. Она тоже называется envelope. Таким образом, to push the envelope – означает взлететь ещё выше.
Back in the day, he was really PUSHING THE ENVELOPE in the whole rock genre. – В своё время он был впереди вообще всех в рок-музыке.
Пока у нас всё, но в следующий раз мы ещё про push-существительное поговорим.
Редактор Puzzle English,
Юрий Некрасов
Приглашаем на уроки по уникальной методике
На Puzzle English уроки построены так, что всё занятие вы только разговариваете на английском, а лексику и грамматику учите самостоятельно. Такой уникальный подход позволяет учить английский бюджетно и эффективно.
Приходите на бесплатный вводный урок, знакомьтесь с платформой и разговаривайте на английском.