Найти тему
How!?

Here you are versus Please

Мой друг американец все время спрашивал меня, почему русские, когда что-то дают, просят о чем-то (Please).Я долго не могла понять о чем он говорит, но потом до меня дошло).

Here you are означает: «Пожалуйста!Вот,возьмите».Является идиоматическим выражением. Именно это нужно сказать,а не привычное «please».Данная фраза не совсем обычна для нас т к если переводить дословно,то получается: «ты тут есть», но в этом нет особого смысла. Обычно употребляется при просьбе продавца в магазине, официанта либо любой просьбе что-либо дать, принести. Хотя многие забывают об этом и начинают pleaseкать ( говорить Please) в данном контексте, что не является подходящим.

Например: -I’d like to buy this skirt. Я бы хотела купить эту юбку.-Here you are - Вот,возьмите,пожалуйста! Или например: -Pass me the sugar,please -Here you are 

-Передайте сахар,пожалуйста

-Вот,возьмите

А если же мы хотим сказать,что кто-то пришел, тогда просто:  You are here.