Найти в Дзене
Дарья Андреева

«Платите через нос, сэр!»: мини-словарь английских идиом про тело

Части тела в любом языке - крупный источник вдохновения для каверзных фразочек. Предлагаю вашему внимания мини-словарь английских идиом про тело. Brought to its knees - эта идиома не должна застать нас врасплох, так как ее значение вполне понятно и дословно. «Поставить на колени» - заставить кого-либо сдаться, покориться. «Can't make head or tail of it» Не надо никому делать голову или тем более хвост, вы просто «ничего не можете с этим поделать». «Caught red handed» - пойман с поличным. «Caught with his fingers in the till» Стоп! Никаких пальцев в кассе! Вас «застукали на воровстве». «Feet on the ground» По-нашему «встать на ноги». «Get it off my chest» - облегчить душу. «Get off on the wrong foot» - встать не с той ноги. «Give someone a big hand» - протянуть руку помощи. «Have cold feet» - струсить. «Head and shoulders above the others» - быть лучше, «на голову выше» остальных (в прямом и переносном, конечно). «Head in the clouds» - витать в облаках. «Head over heels» - б

Части тела в любом языке - крупный источник вдохновения для каверзных фразочек.

Предлагаю вашему внимания мини-словарь английских идиом про тело.

Brought to its knees - эта идиома не должна застать нас врасплох, так как ее значение вполне понятно и дословно. «Поставить на колени» - заставить кого-либо сдаться, покориться.

«Can't make head or tail of it»

Не надо никому делать голову или тем более хвост, вы просто «ничего не можете с этим поделать».

-2

«Caught red handed» - пойман с поличным.

-3

«Caught with his fingers in the till»

Стоп! Никаких пальцев в кассе! Вас «застукали на воровстве».

-4

«Feet on the ground»

По-нашему «встать на ноги».

-5

«Get it off my chest» - облегчить душу.

-6

«Get off on the wrong foot» - встать не с той ноги.

-7

«Give someone a big hand» - протянуть руку помощи.

-8

«Have cold feet» - струсить.

-9

«Head and shoulders above the others» - быть лучше, «на голову выше» остальных (в прямом и переносном, конечно).

-10

«Head in the clouds» - витать в облаках.

-11

«Head over heels» - без ума влюбиться.

-12

«Look down your nose at someone/ something» - смотреть свысока.

-13

«Makes my blood boil» - раздражаться от чего-либо.

-14

«On its last legs» - на последнем издыхании.

-15

«One foot in the grave» - одной ногой в могиле.

-16

«Pay through the nose» - отдавать огромные деньги.

-17

«Pull the wool over your eyes» - заморочить голову.

-18

«Put my foot in it» - сморозить глупость.

-19

«Put words in my mouth» - говорить за кого-то, приписать слова, которые кто-то не говорил.

-20

«See eye to eye» - соглашаться, сходиться во мнениях.

-21

«Slip of the tongue» - оговориться

-22

«Take everything to heart» - принимать все близко к сердцу.

-23

«Under her thumb» - под ее контролем, «под каблуком».

-24

«Up to my eyes in work» - по уши в работе.

-25