Любопытно, что многие термины в нашем языке отражают западный взгляд на мир и мы даже не задумываемся, что Восток (Китай, например) видит всё несколько иначе. Ну, вот, допустим такой регион мира, как "Ближний Восток". Это международное название вот этой области: Странно, что в России его вообще называют "востоком", т.к. для Москвы это самый что ни на есть юг. А для Сибири – вообще юго-запад. Но вот для Европы это именно восток. И да, самый ближний к ним (кстати, Россия по этой логике тоже могла бы называться ближним востоком). Поэтому, допустим, на французском языке этот регион называется Proche-Orient (Ближний Восток), а на немецком – Naher Osten. Да, первое слово не совсем культурное, но тем не менее тоже переводится как "ближний". С другой стороны, в таких языках как английский, испанский и португальский Ближний Восток называют "Средним". Что вполне логично – они расположены так далеко на западе, что для них ближний восток – это центральная Европа, район Израиля – это Средний Восток
Как доминирование Запада отразилось в географических названиях
26 марта 202326 мар 2023
21,7 тыс
2 мин