Если мы заглянем в словарь, то увидим что оба слова переводятся - позже/потом. А есть ли разница? Основное различие состоит в том, как мы их используем. Рассмотрим примеры: 她学习很好,后来考上了北大。- Она училась очень хорошо, потом поступила в Пекинский университет. 开始他不同意,后来同意了。- Сначала он не соглашался, потом согласился. 她在俄罗斯学了一些中文,后来就去了中国。- Она сначала учила китайский язык в России, потом поехала в Китай. В данных примерах "серый кардинал" в лице 后来 рассказывает о событиях прошлого, но не будущего. И это его важное отличие. Но если мы хотим говорить о событие которое произошло после другого в будущем ? Примеры: 现在付一半,剩下的以后再付。- Сейчас оплачу, остаток оплачу потом. 我大学毕业了,但我以后还不知道要做什么。-Я закончил университет, но что делать потом не знаю. 这件事情以后再说吧。- Об этом деле потом поговорим. Здесь 以后 говорить про будущее. Но так же бонусом 以后 имеет значение - после какого-то периода времени. Примеры: 你走了以后,我们都很想你。- После того как ты ушел, мы все скучали по тебе. 我明天上午十点以后有空。- Я завтра после 10 буду свободе