Руководствуясь своими внутренними инструкциями по текущему вектору соотношений, означиваю для общего обзора наработанный мной ключ через нижеприведённую статью – огрызок в свойстве закругления. Данная подача материала позволяет выбираться из индивидуального Зиндана «жизни». Данная поправка по отклонению предикта в мозгах человечества позволяет быть в свойстве индивидуальной работы по переходу в закрытую действительность. Это также говорит в пользу того, что каждый из всех тех, кто способен воспринять потребность к самоосвобождению, имеет возможность адаптировать через мной представленный образец в свою искомую в виде аргументации как инструмента в возможности означивания канала «побега» из Керкера путём Антикеркера.
Да обвалятся тюремные чертоги сознания!
P.S. Пусть солепие всегда будет с вами.
Автор: Николай Дмитрук - Рукмитд
Древнерусское. Исуслати - (ати, ati, ita) - atiuseI = Iesuita лат.
Древнерусское. Изуслати -(ати, ati, ita) - atiuseI = Iesuita лат.
Латино-славянорусическое всецелостное образнослово и восприятие двуполушарное.
Отрывок из Московского изборника «Домостроя» 16 века:
1. КАКЪ ПЛАТЬЯ ВСЯКОЕ ЖЕНЕ НОСИТИ И УСЪТРОИТИ
1. КАК ВСЯКУЮ ОДЕЖДУ ЖЕНЕ НОСИТЬ И СОХРАНИТЬ
А платья и рубашки, и убрусы на себе носи бережно по вся дни, не изваляти, не изсуслати, не измяти и не излити, на рудне и на мокрѣ не класти; все то снимаючи с себя, класти бережно и беречи того накрѣпко, и слугъ учити всякому тому наукъ, а самаму государю и государыни, и дѣтемъ, и слугамъ в чемъ дѣлать, то платье ветшано, а остряпавши дѣло, ино переменить платно чисто вседневное и сапогъ. А в празникъ и в ведро и при людехъ или к церкви ити, или в гости, ино лучшее платье надѣти, из утра бережно ходити, и от грязи, и от дожжа, и от снега беречися, и питьемъ не улити, и ествою и саламъ не извалять, и не иссуслать, на руде и на мокрѣ не сѣсти; от празника или от церкви, или из гостей пришед, лучшее платья с себя снемъ, пересмотрить и высушить, и вымять и выпахать, и вычистить, да хорошенько укласти да упрятать. А и ветшаное и вседневное всякое платно, и верхнее и нижнее, и бѣлое, и сапаги, — все измыто всегда бы было, а ветшаное исплачено и исшито, ино людемъ посмотрити пригоже и себѣ мило и прибылно, и сиротины дать, ино спасенья; платья всякое и рубашка, и убрусы, и ширинки, и всякой нарядъ и, складши и свертевъ хорошенько, положити гдѣ ни буди в сундукъ или въ коробью.
А платья и рубашки и платки на себе носи бережно всякий день, не выпачкать, не замазать, не измять и не залить, на кровавое и на мокрое не класть; все то, снимая с себя, класть бережно, и беречь это крепко, и слуг научить всякому такому знанию; у самого господина и у госпожи, у детей и слуг рабочее платье должно быть ношеным; закончив же дело, можно переменить одежду на чистую каждодневную и сапоги тоже. А в праздник и в хорошую погоду, да на людях, или в церковь идти, или в гости — нужно нарядную одежду надеть, с утра осторожно ходить и от грязи, и от дождя, и от снега беречься, питьем не залить, едой и салом не запачкать и не замазать, на кровь и на мокрое не сесть; с праздника, или из церкви, или из гостей воротясь, нарядное платье с себя сняв, оглядеть его, и высушить, и выгладить, и вымести, и вычистить да хорошенько уложить и упрятать. А и ветхое, и каждодневное всякое платье, и верхнее, и нижнее, и белое, и сапоги — все было бы всегда вымыто, а ветхое заплатано и зашито, так что и людям посмотреть приятно, и себе хорошо и прибыль, и сиротине дать во спасенье; платье всякое, и рубашки, и платки, и простыни, и всякий наряд, сложив и свернув хорошенько, положить где-нибудь в сундук или в короб.
Смысловой корень слова
Древнерусское. Изсуслати - измарать, измазать
Древнерусское. Иссуслать - испачкать, испятнать
Древнерусское. Изсус- первый корень слова
Древнерусское. Иссус- Первый корень слова
Лат. ати, ati, ita – второй корень слова
ИЕЗУИТ и езуит, лат.Iesuita - ИЕЗУИТ езуита, муж. (от лат. Jesus - Иисус) (книжн.). 1. Монах, член воинствующего католического духовного ордена (общества Иисуса).
Jesus - лати – И изуслати - И иссуслати – И измарать, и измазати. И испачкать, И испятнать.
А платья и рубашки, и убрусы на себе носи бережно по вся дни, не изваляти, не изсуслати,..
И питьемъ не улити, и ествою и саламъ не извалять, и не иссуслать…
ИЕЗУИТ и езуит, лат.Iesuita - ИЕЗУИТ езуита, муж. (от лат)- слово "иезуит" возникло задолго до Общества Иисуса. Оно имело положительный оттенок: так называли людей — держателей (Образца телесно-психофизической чистоты) Иисуса. Затем слово стало употребляться как синоним лицемера, вероломного человека.
Христо́с (др.-греч. Χριστός от др.-греч. χρῖσμα, χρῖμα, χρῖσματος — «мазь, масло, пома́зание») — буквально «помазанник». Это перевод древнееврейского слова מָשִׁיחַ (Маши́ах) — Мессия. В современном использовании термин обычно относится к Иисусу Христу. «Иисус Христос» означает «Иисус помазанник»[3].
Кроме имени Χριστός (Христо́с), используемого применительно к Иисусу Христу, существует греческое имя Χρήστος (Хри́стос), являющееся производным от слова χρηστός, которое означает «хороший», «добрый»[4].
Христо́с (др.-греч. Χριστός от др.-греч. χρῖσμα, χρῖμα, χρῖσματος — «мазь, масло, пома́зание») — буквально «помазанник». Это перевод древнееврейского слова מָשִׁיחַ (Маши́ах) — Мессия. В современном использовании термин обычно относится к Иисусу Христу. «Иисус Христос» означает «Иисус помазанник»[3].
Кроме имени Χριστός (Христо́с), используемого применительно к Иисусу Христу, существует греческое имя Χρήστος (Хри́стос), являющееся производным от слова χρηστός, которое означает «хороший», «добрый»[4].
Слово употребляется как эпитет, обозначающий причастность к Святому Духу в результате помазания елеем. В Ветхом Завете помазанниками (или христами) назывались цари, пророки и первосвященники после принятия ими должности и последующего помазания как свидетельства особого дарования и избранности (Исаия. 45)[5]. Позднее в традиционном иудаизме термин «Христос» (или «Мессия») стал применяться только по отношению к ожидаемому в будущем человеку, который станет главой израильского царства. Что же касается мессианского иудаизма, то его последователи вместо термина «Христос» по отношению к Иисусу Христу чаще употребляют термины «Мессия» или «Машиах», чтобы таким образом подчеркнуть свою непохожесть на остальные направления христианства.
Последователи Иисуса стали называться христианами (Деяния. 11:26), поскольку считали, что Иисус является истинным Христом, предсказанным в Ветхом Завете. Называя его Иисусом Христом, они имели в виду, что именно этот конкретный Иисус является Мессией в отличие от лжепророков, также считавших себя мессиями.
С Апостольских времён[en] Иисус не был принят большинством евреев как их Мессия. Многие христиане ожидают второго пришествия Иисуса Христа, когда, как они верят, он исполнит оставшуюся часть пророчеств Ветхого и Нового Завета о Помазаннике. Евреи же все еще ожидают первого пришествия Христа[6].
Отрасль христианского богословия, изучающая личность, жизнь, учение и деяния Иисуса Христа, называется христологией[7][8].
В древнерусском и церковнославянском языке, как и в большинстве европейских языков, слово «Христос» появилось из древнегреческого языка[5].
В Септуагинте (переводе Танаха на древнегреческий), записанной за два столетия до рождения Иисуса, слово «Христо́с» использовано для перевода на древнегреческий еврейского слова «Маши́ах», означающего «Помазанник»[9][10]. Слово «Христос» в классическом использовании в древнегреческом языке могло означать «покрытый маслом», «помазанный» или «намазанный», и поэтому является литературным переводом слова «Машиах». Древнегреческое слово Χριστος является однокоренным с причастием χρῖσμα (намазываемое) и глаголом χρίω (намазывать, намащать, натирать)[11].
В современном русском языке при склонении слова «Христос» данная форма сохраняется только в именительном падеже, а в косвенных падежах изменяется форма «христ», так же как и в древнегреческом языке:
Падеж
Склонения слова «Христос» в русском языке
Склонения слова «Χριστος» в древнегреческом языке[12][13]
Христос
Χριστός
Христа (а не Христоса)
Χριστοῦ (а не Χριστοσου)
Христу (а не Христосу)
Χριστῷ (а не Χριστοσω)
Христа (а не Христоса)
Χριστόν (а не Χριστοσον)
Христом (а не Христосом)
-
Христе (а не Христосе)
-
Христе (а не Христосе)
Χριστέ (а не Χριστόσε)
Это же касается словообразования:
· «антихрист», а не «антихристос», в отличие от древнегреческого Αντίχριστος[14];
· «христианство», а не «христосианство»;
· «христианин», а не «христосианин» — так же как и в древнегреческом: Χριστιανός[11], а не Χριστοσιανός;
· «Христов», а не «Христосов».
Просторечные формы «нехристь», «расхристанный» в значении неаккуратный, небрежный, растерзанный, неряшливый, растрёпанный[15]. Также существует глагол «христосоваться».
ИМЯ ИИСУСА ХРИСТА НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
Имя Иисус носят также несколько ветхозаветных персонажей: Иисус Навин, Иисус сын Сирахов и т.д. Имена ветхозаветных персонажей происходят от יְהוֹשׁ֫וּעַ (Йехошуа) - более ранней формы имени יֵשׁוּעַ (Иешуа).
В Септуагинте и русском синодальном переводе эти имена передаются одинаково: Иисус, Ιησους (Иесус, Иисус). В западной традиции имя Иисуса Христа и ветхозаветных Иисусов передаются по-разному: ср. англ. Jesus (Иисус Христос) и Joshua (Иисус Навин).
Имя Иисуса Христа на разных языках:
Английский (English)
м. новозаветн. Jesus (Джизес)
м. ветхозаветн. Joshua (Джошуа), Josue (Джосьюи), уменьшительные - Jo (Джо), Josh (Джош), Jos (Джос)
Немецкий (Deutsch)
м. новозаветн. Jesus (Йезус)
м. ветхозаветн. Josua (Йозуа)
Французский (Français)
м. новозаветн. Jésus (Жезю)
м. ветхозаветн. Josué (Жозюэ), уменьшительные - Jo (Жо), Jojo (Жожо)
Испанский (Español)
м. новозаветн. Jesús (Хесус), уменьшительные - Jesusito (Хесусито), Chucho (Чучо), Chuy (Чуй), Chuchi (Чучи), Chus (Чус), Suso (Сусо), Jecho (Хечо), Jechu (Хечу), Jesu (Хесу)
ж. Jesusa (Хесуса), уменьшительные - Jesusita (Хесусита), Susi (Суси), Sus (Сус), Chucha (Чуча), Chuy (Чуй), Chuyita (Чуита), Chita (Чита)
м. ветхозаветн. Josué (Хосуэ), уменьшительные - Josuito (Хосуито)
Португальский (Português)
м. новозаветн. Jesus (порт. Жезуш, браз. Жезус)
м. ветхозаветн. Josué (Жозуэ)
Каталанский (Català)
м. новозаветн. Jesús (Жезус, зап.-кат. Джезус, валенс. Джесус), уменьшительные - Jesuset (Жезузет, зап.-кат. Джезузет, валенс. Джесусет)
ж. Jesusa (Жезуза, зап.-кат. Джезуза, валенс. Джесуса), уменьшительные - Jesuseta (Жезузета, зап.-кат. Джезузета, валенс. Джесусета)
м. ветхозаветн. Josuè (Жозуэ, зап.-кат. Джозуэ, валенс. Джосуэ)
Итальянский (Italiano)
м. новозаветн. Gesù (Джезу)
м. ветхозаветн. Giosuè (Джозуэ)
Корсиканский (Corsu)
м. новозаветн. Gesù (Джезу)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d'òc, provençal)
м. новозаветн. Jèsus (Джезус, Жезус)
Румынский/Молдавский (Română/Moldovenească)
м. новозаветн. Isus (Исус)
м. ветхозаветн. Iosua (Иосуа)
Венгерский (Magyar)
м. новозаветн. Jézus (Йезуш)
м. ветхозаветн. Józsué (Йожуэ)
Греческий (новогреческий) (Ελληνικά)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ιησούς (Иису́с)
Украинский (Українська)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ісу́с
Белорусский (Беларуская)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ісу́с
Польский (Polski)
м. новозаветн. Jezus (Йе́зус)
м. ветхозаветн. Jozue (Йо́зуэ)
Чешский (Čeština)
м. новозаветн. Ježíš (Йе́жиш)
м. ветхозаветн. Jozue (Йо́зуэ)
Болгарский (Български)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ису́с
Сербский (Српски)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ису́с
Нидерландский (Nederlands)
м. новозаветн. Jezus (Йе́зус)
м. ветхозаветн. Jozua (Йо́зуа)
Датский (Dansk)
м. новозаветн. Jesus (Йе́сус)
м. ветхозаветн. Josva (Йо́сва)
Шведский (Svenska)
м. новозаветн. Jesus (Йе́сус)
м. ветхозаветн. Josua (Йосу́а)
Норвежский (Norsk (bokmål)
м. новозаветн. Jesus (Йе́сус)
м. ветхозаветн. Josva (Йо́сва)
Финский (Suomi)
м. новозаветн. Jeesus (Йе́есус, Йе́сус)
м. ветхозаветн. Joosua (Йо́суа, Йо́осуа)
Ирландский (Gaeilge)
м. новозаветн. Íosa (И́са)
Шотландский (Gàidhlig)
м. новозаветн. Íosa (Ио́са)
Бретонский (Brezhoneg)
м. новозаветн. Jezuz (Жезу́з)
Валлийский (Cymraeg)
м. новозаветн. Iesu (Ие́су)
Украинский (Українська)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ісу́с
Белорусский (Беларуская)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ісу́с
Польский (Polski)
м. новозаветн. Jezus (Йе́зус)
м. ветхозаветн. Jozue (Йо́зуэ)
Украинский - Ісу́с
Белорусский - Ісу́с
Польский - м. новозаветн. Jezus (Йе́зус)
м. ветхозаветн. Jozue (Йо́зуэ)
Русский – Иисус,Исус
Христос Иисус,Исус,IIsus, Ісу́с, Йе́зус, Йо́зуэ – пома́зание., измаранье, измазанье, испачкнье, испятнанье… Древ.Рус. Изсуслати- измарать, измазать… Древ.Рус. Иссуслать - испачкать, испятнать…
Не Изсуслати - не измарать, не измазать… Древ.Рус. Не Иссуслать - не испачкать, не испятнать…
(Из речи Высокого): Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. (Откр 2:9)
В великой борьбе староверов, которые за удвоеное и (Иисус) и два пальца, с нововерами, которые за три, люди гибли сотнями и тысячами. Способом выражения неприятия были групповые самоубийства, самосожжения и умерщвление себя голодом.
Латыне-Русический Образец - изборник фибулы телесно-психофизической грязи и чистоты (частотности)
«Обычай» трактуется как понятие более широкое, чем понятие «обряд, традиция». ... Но самым действенным в этот день (по убеждению крестьян) способом вызова хлябей дождя было обливание колодезной, речной, озерной водой (иногда с грязью) всех поедино ...
Человека, выбранного в атаманы, не поливают грязью словесной, а берется грязь настоящая. Но и не обливают будущего атамана грязью из ведра. Этот обычай кубанских казаков, перенятый от запорожцев. Атамана мажут грязью только по лицу. Грязь берется из-под подошвы сапога Пристава, который проводит данный обряд. Смысл обряда в том, чтобы атаман не зазнавался, чтобы был равным среди остальных казаков в большинстве случаев, чтобы стал родным своим подчиненным, служил тем, кто его выбрал. С грязью на лице атаман долго не остается, второй Пристав стирает грязь полотенцем, и это полотенце повязывается на левое плечо.
У запорожцев Атаману изливают грязь на макушку головы с поймой потёков на лицо взятой от места святородного о(берега)земли.
Но… отсель значение разума обряда, традиции затемняется и древняя(архаичная) как новейшая его правда нарушается.
Христо-нехристье Кресъяниноказакта: Малая опись порождает большую опись а от сюда и сверхпрескорбное поношение. И нисподение всявелико в ничтожное.
Кресъяниноказакт – цирковие(церковь, циркуль) с землёю и коло(циклом)-неб(а)ом связаное.
Надпись на большой печати Иоанна Грозного: (Из речи Высокого):
«Древо дарует древнее достояние "…В государственной печати ни одна черта не была произвольна и всякая в ней эмблема, всякая надпись была в полном соответствии с титулом, который носил государь и употреблял в тех или других случаях по стародавнему обычаю… поэтому… помещение креста в гербе на печати Иоанна Грозного не может быть приписываемо ни случаю, ни произволу, а объясняется нововведением, сделанным в это царствование в государственном титуле, а именно: Вместо прежнего выражения: "Божиею Милостью" Иоанн lV начинал своё царское именование так:
Тройца пресущественная и пребожественная и преблагая, правоверующим в Тя истинным крестьяном дателю премудрости, преневедомый и пресветлый и крайний верх направи нас на истину Твою и настави нас на повеление Твое, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей! Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию хотением и благоволением удержахом скифетр Российского царствия, мы великий государь и пр.,, Другая формула была кратче: Милосердия ради милости Бога нашего, в них же посети нас восток свыше, во еже направити ноги наша на путь мирен, сего убо Бога нашего в Тройце славимаго милостию, мы и пр.
Правоверующим(правильноверующим) в Тя (Троица) истинным крестьяном (Кресь-Ян-Инь) дателю премудрости, преневедомый и пресветлый…
Один в Трёх. Крес. Ян. Инь
Кресъ – Божественный огонь мироздания. Русь – место освещённое солнцем. Ян-Инь- Ян («сторона горы, которая дает солнце») — активный, мужественный, доминирующий и позитивный. Он полон решительности, ассоциируется с теплом, блеском и тенденцией к росту. Инь («сторона, которая дает тень») — пассивная, женственная, духовная и глубокая сила. Ее отождествляют с водой, холодом, темнотой и тенденцией к понижению. Каждый объект, ситуация или элемент связаны с этими двумя качествами, и «И ЦЗИН» пытается найти их правильный баланс.
«И Цзин», или «Книга Перемен», – одна из старейших систем в мире. В нынешнем виде ее возраст насчитывает три тысячи лет, но даже тогда она была старой, основанной на более примитивных оракулах. Она сохранялась неизменной в течение столетий, поскольку ученые люди во все эпохи высоко ценили ее как источник глубокой мудрости и ценных советов(внутренних инструкций), как в поисках духовного просветления, так и в мирских делах. «Древо дарует древнее достояние "…
И(и)сус Христ- Ян-Ин ( - ) Образец не и осуществлёный - Крес- Ян-Ин.
Христианин – Кресьянин. Правоверующим(х) в Тя (в то) истинным(х) крестьян(ом)…
евр. Богоизбранный - Древ. Рус Богоносец.
(Из речи Высокого) Образец (Образ) сущий и осуществлённый: Евангелие от Иоанна 8 стих 44
Ваш ецот диавол; и вы хотите исполнять похоти отца ецоты вашей. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи и без именье его Изра(з)ец.
Ецот (отец) - ЗАДАЧИ ЦИФРОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ.
Антиплювзарх
Что знает убитое слово?
Что значит ссеченья отруб?
Великая буква без крова
Со звуком заветрия труб.
Как труп умертвлённого поля
Неведомой боя резни,
По линии смерть-домостроя
Сораной крови полыньи…
Найтись здесь - в обязанность выжить.
Свет-Русь пред распятьем дитя,
Которого ратуют высить
В значенье проклятого «я,
Суть азъ кто и есмь и поныне,
Как было в всеславную старь.
Дитя суть великое имя –
Плюющий в занузданность харь…
Для божьих сердец - вверху образец….