(Из сборника «Божьи Вестники среди нас»)
подборка рассказов
«Для Бога нет ничего невозможного», – говорится в Библии.
Я родился в Москве. В детстве меня звали Бобик, хотя настоящее моё имя Владимир. Мальчиком я ходил несколько лет в реформированную гимназию, в которой кроме русских училось много иностранцев, детей дипломатов и промышленников. Православный священник, преподававший нам религию, был старенький, болезненный и перед молодыми, полными жизненных сил невоспитанными учениками не всегда оказывался на высоте положения. Из-за его слабости священника никто не слушал, на уроках было шумно, все кричали, и летавшие по классу бумажные шарики иногда попадали в лоб преподавателю. Он отмахивался от них, как от мух, и ничего не говорил. Страдал смиренно и покорно.
Воспоминания о нашей тогдашней бессердечности и жестокости заставляют меня теперь краснеть. Но это сейчас…. Иногда нашего священника не было, и тогда директор гимназии устраивал нам совместный урок с параллельным классом, где евангелический швейцарский пастор преподавал протестантскую религию. Это был прямой, энергичный, добрый, по-отечески заботливый человек. К нему проникались доверием, а его преподавание просто захватывало. Если что-то и осталось у меня в памяти от преподавания в гимназии религии, то это только благодаря пастору. А вот сведения, которые пытался донести до нас старенький священник, полностью стёрлись.
Во время совместных уроков православные ученики с изумлением обнаружили, что иностранные евангелические, или реформаторские, учащиеся являются тоже христианами. Конечно, не в такой степени, как мы, потому что никто из нас не видел, чтобы они, например, крестились перед уроком и после окончания занятия, перед тем как влезть на трамвай или в коляску. Но с другой стороны, с пастором Брюшвейлером мы узнали из Библии гораздо больше, чем с нашим священником. Среди прочего на этих занятиях пелись духовные песни, кантаты, которые отличались от наших церковных гимнов и литургических песнопений. Мы тогда думали, что наши гимны и песнопения пришли от Бога, происходят непосредственно от древних учителей церкви Иоанна Хризостомоса и святого Базилиуса, потому что их слова было совершенно другими, чем современный язык, торжественными и праздничными. Евангелические же песнопения были на обычном современном немецком языке. Это нас шокировало.
И как мы гордились, когда в прекрасной церковной песне: «Ich bete an die Macht der Liebe, die sich in Iesus offenbart… (Я взываю к силе Любви, которая проявляет себя в Иисусе…)» узнали мелодию нашего знаменитого композитора Бородина, на которую поётся 48-й псалом: «Коль славен наш Господь в Сионе…».
Мне же особенно нравилась песня: «Haare meiner Seele, haаre des Herrn… (я это понимал, как: Волосы моей души, волосы Господа…)», – глаза и душа направлены на прекрасных Ангелов Божиих, что на фресках и иконах, где Ангелы и Господь обладали такими же, как у людей, прекрасными волосами. Поэтому метафора «облегающие душу волосы» была мне понятна. Я всегда представлял душу в образе нежной худенькой светлой фигуры с длинными волнистыми золотистыми волосами. Я часто смотрел на дешевые цветные картинки в детской, или на гравюры в молитвеннике, где так изображались Ангелы-хранители. Они, например, находились сзади детей, бегущих по мосту без перил, и протягивали свои оберегающие руки. Такие картинки приводили детей в восторг, и представление об Ангелах, и особенно об Ангелах-хранителях, фиксировалось в сознании.
Началась первая мировая война, Русская революция смела существовавший с древних времён порядок. Мальчик Бобик эмигрировал в Германию, чужую страну с чужой культурой. В Германии разразилась инфляция, потом к власти пришли нацисты, началась ужасная вторая мировая война. Однако, образ души с золотистыми локонами оставался неприкосновенным, несмотря на все бури и переживания.
***
В жизни каждого человека случаются события, которые могут перевернуть всё его сознание. В конце Августа 1950 года мы с женой были в гостях у очень гостеприимной хозяйки замка Брумкензен графини Эльзы фон Гоэртц. В воскресение пошли в красивую деревенскую церковь, где сидели в ложе на хорах. Там было несколько детей и стариков. На чёрной доске были написаны номера церковных песен. Мне дали книгу с песнями. Я открыл нужный номер. Моя любимая с детства песня. Поют: «Haare meine Seele, haare des Herrn…». Я читаю и в моих глазах рябит. Там написано совершенно другое (!): «Жди моя душа, ожидай Господа…» (дело в том, что «Der Har» переводится, как: «волос», «die Haren» переводится, как «волосы», а «haaren» означает ожидать!).
Я очень взволнованный показал книгу графине. Нет ли в этом месте опечатки? Она покачала головой, не понимая, что меня взволновало. Всё правильно. Я читал и читал, и понял, что действительно всё правильно, а я в течение десятилетий был жертвой фонетической Фаты Морганы. И пришлось мне со смехом и одновременно грустью распроститься с белокурым образом души.
Почему я привожу эту комичную историю в начале книги о Вестниках Божиих, которая должна быть серьёзной? Потому что такие волосы и перья Ангелов в большом количестве проникают в представления людей и загораживают порой от нашего взора величие и действительность истинных Божиих посланников.
Полное содержание статей в этом блоге по данной ссылке.
Пост знакомство - обо мне, о том, кто завел этот блог.
#пересказкниг #снемецкогонарусский #переводкниг #владимирлинденберг #философияоглавноем #мыслиобоге #историячеловека #линденберг #челищев #книги #чтопочитать