Найти тему
Пушкинка

Год с Пушкиным: о талантах французского академика и русского генерала

10 марта 1836 года по строму стилю (23 марта)

Пушкин готовит для второго номера «Современника» статью «Французская академия» по материалам Александра Тургенева из Парижа. В статье Пушкин посылает своеобразный привет Денису Давыдову.

Начинается статья с упоминания умершего поэта Арно, освободившего место академика:

«Арно сочинил несколько трагедий, которые в свое время имели большой успех, а ныне совсем забыты. Такова участь поэтов, которые пишут для публики, угождая ее мнениям, применяясь к ее вкусу... Две или три басни, остроумные или грациозные, дают покойнику Арно более права на титло поэта, нежели все его драматические творения. Всем известен его Листок:
De  ta  tige  détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où  vas  tu? — Je  n’en  sais  rien,  etc.
[Оторвавшийся от своего стебля,
Бедный засохший листок,
Куда ты? – Не знаю, etc.]
Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов».
Портрет драматурга, поэта и баснописца Антуана-Венсана Арно, секретаря Французской академии. 1801, Версаль. Художник Франсуа-Андре Венсан
Портрет драматурга, поэта и баснописца Антуана-Венсана Арно, секретаря Французской академии. 1801, Версаль. Художник Франсуа-Андре Венсан

Перевод Дениса Давыдова действительно наполнен такой динамикой и красками, что становится своеобразным поэтическим хитом среди молодежи.

Листок иссохший, одинокой,
Пролётный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой? —
«Как знать мне! Налетели тучи,
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
Из края в край земли чужой:
Несусь, куда несёт суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый
И лёгкий розовый листок!»

Портрет Дениса Васильевича Давыдова мастерской Джорджа Доу.
Портрет Дениса Васильевича Давыдова мастерской Джорджа Доу.

Когда Арно узнал о том, что его стихи перевел Денис Давыдов, он написал специальное примечание в своем сборнике:

«Листок» удостоился перевода не на один язык. Перевод, сделанный на русский язык генералом Давыдовым, говорят, отличается изяществом и верностью. Г. Давыдов принадлежит к числу тех, кто, родившись с даром поэзии, предаются ей лишь по прихоти и для отдыха от войны и наслаждений. Автор этих басен, узнав о чести, ему оказанной послал Давыдову один экземпляр своего сборника с таким посвящением:
Тебе, поэт, тебе, воин,
Упиваясь шампанским на берегу Иппокрены,
Ты сотворил из дубового листка
Листок лавровый»
Оригинал по-французски.

Интересно, что столь хвалебный отзыв о стихах русского поэта, снискавшего военную славу в войне против французского вторжения, написан человеком лично преданным Наполеону Бонапарту. При Наполеоне Арно получил дворянский титул, а во время Ста дней был назначен министром народного образования. И восхваляет Арно, как видим, Дениса Давыдова как поэта-воина.

Первую строчку его поэтического послания позаимствует Пушкин для своего стихотворного посвящения Дениса Давыдову:

Тебе, певцу, тебе, герою!
Не удалось мне за тобою
При громе пушечном, в огне
Скакать на бешеном коне.
Наездник смирного Пегаса,
Носил я старого Парнаса
Из моды вышедший мундир:
Но и по этой службе трудной,
И тут, о мой наездник чудный,
Ты мой отец и командир.
Вот мой Пугач: при первом взгляде
Он виден — плут, казак прямой!
В передовом твоем отряде
Урядник был бы он лихой.

О том, когда написано было это стихотворение Пушкина, читайте в нашей Телеграм-хронике.