В юные годы, когда я вела блокнотик с понравившимися стихами, попалось мне стихотворение «Баллада подружке Вийона».
Такой был в этом стихотворении ритм, энергия, страсть, что хотелось читать и перечитывать эти строки...
Фальшивая душа – гнилой товар,
Румяна лгут, обманывая взор,
Амур нанес мне гибельный удар,
Неугасим страдания костер.
Сомнения язвят острее шпор!
Ужель в тоске покину этот мир?
Алмазный взгляд смягчит ли мой укор?
Не погуби, спаси того, кто сир!
Мне б сразу погасить в душе пожар,
А я страдал напрасно до сих пор,
Рыдал, любви вымаливая дар…
Теперь же что? Изгнания позор?
Ад ревности? Все, кто на ноги скор,
Сюда смотри: безжалостный кумир
Мне произносит смертный приговор!
Не погуби, спаси того, кто сир!
Весна пройдет, угаснет сердца жар,
Иссохнет плоть, и потускнеет взор.
Любимая, я буду тоже стар,
Любовь и тлен – какой жестокий вздор!
Обоих нас ограбит время-вор,
На кой нам черт тогда бренчанье лир?
Ведь лишь весна струит потоки с гор.
Не погуби, спаси того, кто сир!
О принц влюбленных, добрый мой сеньор,
Пока не кончен жизни краткий пир,
Будь милосерд и рассуди наш спор!
Не погуби, спаси того, кто сир!
Перевод Ю.Корнеева
Стихи принадлежали самому загадочному и удивительному французскому поэту средневековья - Франсуа Вийону.
Недавно, на своих книжных полках нашла сборник стихов Ф.Вийона "Я знаю все, но только не себя", выпущенном издательством "ЭКСМО:ПРЕСС", которым и хочу сегодня поделиться с вами. В книге - переводы всех известных стихотворений поэта. Очень интересно сравнивать перевод одного стихотворения разными авторами. Как по-разному переводчики видели стихи Вийона.
Достоверно о судьбе Франсуа Вийона мало что известно. Сохранились кое-какие архивные источники, например, судебные.
Жил он в далеком XV веке - в 1431-1463 годах и жизнь Вийона была полна опасностей и нищеты. Когда ему исполнилось 22 года, только что закончилась Столетняя война между Францией и Англией, а на юге пал Константинополь.
Вийон получил в Париже университетское образование, прекрасно знал древнюю историю, естественно латынь, владел правовыми терминами. Историки полагают, что больше из личной практики – его частенько арестовывали за драки, пьянство, воровство. А однажды обвинили в убийстве, но было доказано, что Вийон только свидетель преступления, а удар кинжалом нанес другой человек. По одной версии поэта повесили, по другой помиловали, и он прожил остаток дней в монастыре. Но это нельзя ни доказать, ни опровергнуть.
Меня зовут Франсуа Вийон, -сказал он ,- Я нищий магистр искусств здешнего университета. Немного обучен латыни, а пороки превзошел всякие. Могу сочинять песни, баллады, лэ, вирелэ и рондели и большой охотник до вина. Родился я на чердаке ,умру, возможно, на виселице.
Р.Л.Стивенсон «Ночлег Франсуа Вийона
Его личность волновала многих поэтов и писателей: Ж.Лафонтена, Ж.Мольера, Н.Буало, В.Гюго, а в России им восхищались и учились у него - Илья Эренбург и Осип Мандельштам, Николай Гумилёв, Николай Рубцов. Среди переводчиков Вийона, помимо вышеназванных поэтов - В.Брюсов, Ю.Кожевников, Ф,Мендельсон, В.Жаботинский, Ю.Кореев, Н.Шаховская, Вс. Рождественский, А.Парин и другие авторы.
Кто же она – Франсуа Вийон? Одновременно лирик и циник; кутила, шалопай и мудрец; насмешливый и снисходительный к человеческим слабостям. Читая его стихи, от одних - хочется смеяться, а при чтении других становиться очень жаль поэта. В своих стихах Франсуа Вийон умудрялся совмещать всё: баллады Пресвятой Богородице и баллады подружкам, прошения, четверостишия, эпитафии, эпиграммы. Есть особые баллады - на воровском жаргоне ( вот они мне не понравились, в отличие от других стихотворений. Возникли ассоциации с телевизионными фильмами милицейско-полицейской тематики). Понятно, что все переводчики очень старались, не знаю, мне кажется не получилось ни у кого.
В сборнике помимо разнообразных переводов стихотворений самого поэта, помещена повесть Р.Л.Стивенсона «Ночлег Франсуа Вийона», которая очень атмосферно передает зимнюю ночь в средневековом Париже и приключения Вийона.
Издание оформлено гравюрами Ганса Гольбейна Младшего, что тоже создает настроение. А закончить я хочу "Балладой примет" в переводе И.Эренбурга:
Я знаю, кто по-щегольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю – у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю летопись далеких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю – богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю – нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю – проведут тебя простухи,
Я знаю – пропадешь с такой, любя,
Я знаю – пропадают с голодухи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю, как на мед садятся мухи,
Я знаю Смерть, что рыщет, все губя,
Я знаю книги, истину и слухи,
Я знаю все, но только не себя.
Знакомы с творчеством Ф.Вийона? Читали? Нравится?