Визит премьер-министра Японии Фумио Кисида в Киев вызвал в Незалежной споры и недовольства в неожиданной сфере – лингвистике, хотя почвой для них служит всё та же оголтелая русофобия, в новейшей истории буйно проросшая в украинском обществе.
Премьер-министр Японии Фумио Кисида нанёс визит в Киев как раз в дни, когда Россию посетил глава КНР Син Цзиньпин, и это подразумевалось мировым сообществом, как «ответ» на визит китайского лидера в Москву.
Но серьёзного политического резонанса приезд Кисиды на Украине не вызвал, хотя его итогом стала договорённость Зеленского и Кисиды о безвозмездных 470 млн. долларов Незалежной «на гуманитарные нужды».
Зато украинцы умудрились рассориться между собой на фоне лингвистических разногласий применительно к фамилии японского премьера.
Многие издания Украины, а также филиалы западных инфоагентств написали его фамилию так, что она звучит «фактически по-русски» (Кісіда и Kisida ).
Однако антироссийски настроенные граждане тут же вступили в полемику со своей и мировой прессой, ехидно заявив, что при переводе слов с японского следует пользоваться не русской системой Поливанова, а собственной, разработанной в 2012 году Александром Коваленко.
Согласно Коваленко при переводе в середине фамилии премьера Японии должна использоваться согласная буква «ш» и соответствующий звук при произношении.
Комментарии русофобствующих граждан Незалежной в Интернет-ресурсах были резкими и язвительными.
Некая украинка OleksaRomanch в своём Twitter «уколола» журналистов «BBC News Украина»:
«Как не стыдно пользоваться руснявой транслитерацией? Кишида, а не Кисида!»
Пан Виталий Тарасюк выразился очень лаконично:
«Кишида, *** (блин)».
Негодующий коммент поместила Vesna Borysova к посту издания «Грунт»:
«Как у вас в одной новости правильное правописание – и неправильное? Кишида, но Синдзо Абэ. Шиндзо! Система Коваленко, пожалуйста, система Коваленко».
«Новости Ру» добавят толику собственных размышлений по данной «теме». Сначала приведём грамматические написания фамилии политического лидера Японии на «ключевых» (применительно к проблеме) языках, воспользовавшись автоматическим Гугл-переводчиком:
японский — 岸田, английский – Kishida, русский – Кисида, украинский — Кішіда.
Теперь – о произношении. Голосовая функция Гугл-переводчика позволяет прослушать звучание всех этих слов исходя из заложенного в этот сервис «экспертного» понимания транскрипции. На выходе получаем следующее.
На русском Кисида и звучит как «Кисида» — мягко, с ударением на 2-м слоге.
Английский вариант предполагает произношение, похожее на «Кышида» — также с ударением на 2-м слоге.
На украинском google translator, не перенося ударение, тоже «пропагандирует» звук «ш» — «Кишида.
По-японски же слово звучит отрывистыми слогами, практически — «скороговоркой», трудноватой для восприятия и англо- и русскоговорящими людьми. Но с нескольких попыток расслушать всё можно – «Кисида». – Со звуком «с» и ударением на 3-м слоге.
Как видим, единого понимания транскрипции «проблемного звука» действительно нет. Японский и русский языки ориентированы на «с», английский и украинский ратуют за «ш».
Для параллели можно также вспомнить различные варианты перевода уже в русском языке из спортивной сферы — японской борьбы дзюдо – такой негативной оценки как «предупреждение» (士道, Shidō): более популярный в России «шидо» и менее прижившийся «сидо». Японцы уверенно произносят «сидо», ударяя на последнем слоге.
Но возвращаясь к исходной теме, отметим, что если бы в России фамилию японского премьера писали и произносили через «ш», то, можно не сомневаться, настроенная на всяческое противостояние России прослойка украинского общества, воспитанная в националистическо-бандеровском духе, предложила бы наоборот – через «с».