Эту статью я впервые опубликовал в Фейсбуке аж 9 лет назад, 22 марта. Сегодня утром я её снова перечитал. Вновь убеждаюсь в том, что здесь опубликованы реальные, действенные аргументы против фальсификаций истории Абхазии со стороны грузинских учёных. Любой здравомыслящий человек, а тем более учёный, поймёт, что абхазы и их далёкие предки жили на своей родине тысячи лет. Это их бессменная родина, которую они отстаивали и будут самоотверженно отстаивать впредь. Не водитесь на провокации грузинских учёных.
Меня очень давно раздражает сайт «abkhazeti.info» ‒ один из главнейших сайтов грузинских фальсификаторов абхазской истории. Вбивая, например, в Яндекс словосочетание «История Абхазии», вы видите ссылку на указанный ресурс в самом начале выданных результатов. Сайт буквально напичкан фальсификациями против Абхазии и её народа. Ресурс буквально истерит против нашей страны. Ответа абхазских учёных нет. Тем временем, многие верят сайту. Теперь я решил «переломать хребет» ресурсу. Другого выхода нет…
Известный своей антиабхазской риторикой антинаучный сайт «abkhazeti.info» в разделе «Исторические документы» опубликовал материал под названием «Ашхарацуйц (Анания Ширакаци) о народах Кавказа и о грузинском населении Абхазии».
Копируя название материала и вставляя его в своё сообщение мне пришлось слово «Ашхарацунц» переправить на «Ашхарацуйц». Вроде маленькая и, казалось бы, безобидная ошибка. Но из-за этих ошибок часто возникают большие недоразумения, какие, например, возникли из-за переделки слова «Писинун» в «Питиунт».
Вначале мы приведём полностью цитату из сайта abkhazeti.info, затем цитату из оригинала. Грузинский сайт: «Между Болгарами и Понтийским (Черным – сост.) морем живут народы: гарши, куты и сваны до города Питиунта (Pitius) на морском берегу страны авазгов, где живут апшилы и абхазы до приморского своего города Севастополиса [Dioscurias], и далее до реки Дракона, текущей из Агвань [не Албании] и отделяющей Абхазию от страны Егер».
Теперь слово за оригиналом: «Между Булгарами и Понтийским морем живут народы: Гарши, Куты и Сваны до Писинуна – прибрежной страны Аваза, где живут Абхазк и Апшилк, до их города – прибрежного Севостополика и также за ним до реки, что называется Дракон, которая суть Вишап, что течёт из Алуании и делит Апхаз от области Егер…».
Севостополик соответствует современному Сухуму, а р. Дракон (Вишап) – р. Ингур, верховья которого до Бухлоона-Буколуса были в тот период включены в пределы Алании. Поэтому граница между Абхазией и Грузией, говоря современным языком, проходила в VII в по р. Ингур. «Писинун» (Апсны) здесь представлена как «прибрежная страна Аваза» и кроме Абхазии ничего означать не может. Всё предельно ясно, но кому-то это очень не выгодно.
Вслед за сайтом abkhazeti.info, в Интернете неправильный перевод распространяется следующими ресурсами: giorgi-chachba.livejournal.com, rodstvo.ru, baychor.narod.ru, bulgari-istoria-2010.com и некоторыми другими.
Ознакомимся с тем, что писал Виталий Бутба. Общеизвестен источник, который вроде бы свидетельствует о том, что в «Ашхарацуйце» упоминается именно «город Питиунт» как граница, до которой живут сваны: «Между булгарами и Понтийским морем живут и народы Гаши, Куты и Сваны до (города) Питиунта прибрежной страны Аваза».
Виталий Бутба пишет: «Данное сообщение сохранилось в пространной редакции «Ашхарацуйца». Как указывалось выше… эта редакция «Ашхарацуйца» на сегодняшний день известна в единственном экземпляре. Однако, по всей видимости, пространная редакция «Ашхарацуйца» была широко известна в средневековой Армении, указание на что можно обнаружить в сохранившихся списках краткой редакции этого источника. Так, переписчик одной рукописи, которая хранится в ереванском Матенадаране, в нескольких местах отметил: «В списке не было, оставил место. Если найдёте другой список, то допишите». «Список иной найдёте, остальное допишите, этот список так был написан».
«После этого указания, ‒ продолжает В. Бутба, ‒ переписчик аккуратно оставлял место для последующего заполнения текстом пространной редакции. И остаётся только сожалеть, что настоятельная просьба этого переписчика не была выполнена никем».
Согласно В. Бутба, «впервые пространная редакция «Ашхарацуйца» была опубликована Арсеном Сукрияном (Сукри) в 1881 году в Венеции». Интересующая часть редакции была переведена К. П. Паткановым на русский язык по изданию А. Сукри и опубликована в «Журнале министерства народного просвещения» за 1883 год.
«По свидетельству автора «Ашхарацуйца», ‒ читаем у Бутба, ‒ область сванов простирается до города Питиунта (совр. Пицунда). Однако чуть ниже автор указывает, что здесь живут «апсилы и апхазы до приморского своего города Себастовполика и далее до реки Дракон».
Ш. Д. Инал-ипа, пользовавшийся переводом К. П. Патканова, также отмечает наличие неподдающемуся объяснению противоречий армянского источника: то сваны доходят до Питиунта, то земли абазгов и апсилов простираются до страны Егера (Мегрелии).
«Данное противоречие, ‒ пишет В. Ф. Бутба, ‒ могло быть оправдано только в том случае, согласно которому сванами являлись и саниги древних авторов, которые локализовались близ Питиунта. Однако эта теория не имеет достаточных подтверждений».
Исходя из вышеописанного, автор книги отмечает: «Следовательно, указание «Ашхарацуйца» должно нас озадачить. Но, как известно, любая публикация рукописи сопровождается тщательным анализом текста и исправлением ошибок переписчиков и т. д. К сожалению, не всегда эти исправления оказываются оправданными. В нашем случае первый издатель пространной редакции А. Сукри и допустил такое «исправление».
В рукописи читается Писинун и при исследовании данного фрагмента А. Сукри предположил, что это, должно быть, известный по источникам древний Питиунт, исправил на Питиунт. Вдобавок к этому он «восстановил» в тексте рукописи слово «город». Вслед за А. Сукриту же ошибку допустил К. П. Патканов, хотя для него эта ошибка носила чисто механический характер, т.к. он был переводчиком готовой публикации и не пользовался рукописью.
Указанное упущение было исправлено в одной из последних публикаций «Ашхарацуйца», издатели которого восстановили оригинальное написание в рукописи исследуемого топонима. Здесь фрагмент звучит следующим образом: «…сваны до прибрежного (города) Писинун страны Аваза». Однако при этом оставив в тексте восстановленное А. Сукри слово «город»…
А теперь отразим тезисы В. Ф. Бутба, относящиеся к доказательной базе:
1. Отождествление Писинун с Питиунтом противоречит то обстоятельство, что исследуемый топоним содержит характерный для местной ономастики корень -пс-, а превращение -пс- в -пт- маловероятно.
2. Для нас, однако, главное заключается в том, что «города» Писинун никогда не было. Слово «город» в рукописи нет. Только с помощью издателей, начиная от А. Сукри, Писинун превратился в Питиунт, вместе с тем обрёл статус города, что и создало дополнительные трудности для исследователей.
3. Гораздо более правомерным и убедительным представляется в исследуемом фрагменте источника оставить всё так, как имеется в рукописи, где прочтём: «Между Булгарами и Понтийским морем живут народы Гаши, Куты и Сваны до Писинуна – прибрежной страны Аваза». Следовательно, в исследуемом фрагменте автор «Ашхарацуйца» указывает сванов, живущих до «Писинуна», которая и есть страна Аваза. Отсюда, вероятно, можно предположить, что здесь мы имеем древнейшее упоминание в письменном источнике названия Абхазии его коренным населением, абхазами – «Апсны». Превращение же «Апсны» в «Писинун» легко объяснить языковыми закономерностями.
4. Из вышеизложенного следует, что, во-первых: в исследуемом фрагменте источника нет упоминания о городе Писинун, что устраняет противоречия в понимании указанного сообщения; во-вторых, существование Писинун – Апсны как названия страны абазгов и апсилов говорит об определённой консолидации этих племён и тенденции к возникновению единого этнического самосознания в отражаемую исследуемым фрагментом источника эпоху.