Вы уже догадались, наверное, сегодня про пословицы и поговорки. Как обычно вопрос возник на уроке. ✅ Как перевести "Глаза боятся, руки делают?" И тут я скорее с вопросом, чем ответом.
У кого какие мысли? Welcome в комментарии. 👇 У меня, конечно, есть варианты, всезнающий Гугл нам в помощь. Но однозначного ответа я не нашла.
📌 Основных версий две: 💥"What the eyes fear, the hands do" - этот вариант часто фигурирует на английских сайтах как Russian idiom or saying. У нас же чаще переводят как 💥"You'll never know till you try". Значение, которое дают английские словари:
It is not possible for you to know whether or not you can do something until you attempt it for the first time.
Мне кажется, смысл все-таки чуть-чуть отличается. Что думаете?
❓ Я, например, могу сказать <глаза боятся, руки делают> не только про незнакомую работу, но и когда предстоит разгрести очень большой объём работы. Или я неправильно употребляю эту поговорку?
💥 Ну и еще немного за компанию.💥
Мне понравилось, как искусственный интеллект картинки создает )))
❗Кстати, полезный сервис для преподавателей. Мы же все создаем какие-то свои материалы и нужны иллюстрации. Пока найдешь нужную картинку ... И если не умеешь рисовать, очень удобно.
✅ Говорят, что кур доят 👇
💥 Pigs might fly.
✅ Горбатого могила исправит. Причем тут леопард? 👇
💥 The leopard cannot change his spots.
✅ Береженого бог бережет. А такой защитный костюмчик? 👇
💥 Better safe than sorry. Уж лучше перестраховаться 😊
✅ Много будешь знать, скоро состаришься 👇
Можно и не состариться, а просто облысеть. 😊
💥 Too much knowledge makes the head bald.
Если было интересно, полезно, ставьте 👍 и подписывайтесь 😊 и пишите в комментариях, что было интересно и полезно, а что нет. О чем хотели бы узнать. С чем согласны, с чем нет. А то без обратной связи трудно.