О русских и России в Европе самые оригинальные представления и стереотипы. Набили оскомину матрёшки, медведи с балалайками и водка вместо воды. Я сама лично сталкивалась с предвзятостью и странными суждениями о русских, причем спрашивали меня вполне образованные люди, не молодые, пожившие. Наример, один немец утверждал, что в России новорожденных детей сразу погружают в снег - он-де, по телевизору это видел. Мои уверения, что я своих детей нормально родила в больнице его не убедили. Телевизор лучше знает. Моего сына в школе дети спрашивали, был ли у нас в России телевизор.. и таких примеров у меня много.
Но сейчас я о Толстом и его романе "Анна Каренина". Пока не началась вакханалия с запретом русской культуры, в Германии вполне тиражированно издавалась русская классика в немецком переводе. Ну, посмотрим, что это за перевод.
Взялась я почитать на немецком языке этот мой любимый роман. И вот что увидела.
Помните сцену, где Левин косит луг с крестьянином? Вот она:
Коса резала сама собой. Это были счастливые минуты. Еще радостнее были минуты, когда, подходя к реке, в которую утыкались ряды, старик обтирал мокрою густою травой косу, полоскал ее сталь в свежей воде реки, зачерпывал брусницу и угощал Левина.— Ну-ка, кваску моего! А, хорош! — говорил он, подмигивая.И действительно, Левин никогда не пивал такого напитка, как эта теплая вода с плавающею зеленью и ржавым от жестяной брусницы вкусом.
- И вот перевод -сначала немецкий вариант, потом подстрочный перевод:
- Die Sense schnitt wie von selbst. Dies waren ihm glückselige Augenblicke. Noch glückseliger aber waren die, wenn der Alte, an den Fluß gelangend, an welchem die Reihen aufhörten, mit dem dichten nassen Grase seine Sense abrieb und ihren Stahl in dem frischen Wasser des Flusses badete, alsdann Wasser zu seinem Preißelbeerschnaps mischte und Lewin damit regalierte. Das ist Kwas von mir,“ sagte er, „er ist wohl gut?“ sagte er und seine Augen zwinkerten dabei.
Und in der That hatte Lewin noch niemals ein solches Getränk gekostet, wie dieses laue Wasser mit dem darauf schwimmenden Grün und seinem rostigen Blechgeschmack von den Preißelsbeeren.
Коса резала как бы сама по себе... Это были для него блаженные минуты. Но еще больше они были счастливы, когда старик, подходя к реке, где кончались ряды, натирал косу густой мокрой травой и омывал ее сталь в свежей речной воде, потом подмешивал воду к клюквенной водке, и Левин угощался это . «Это мой квас, — сказал он, — хороший?» — сказал он и заблестел глазами. И в самом деле, Левин никогда не пробовал такого напитка, как эта тепленькая вода с плавающей на ней зеленью и ее ржавоым от жестяным привкусом от клюквы.
Брусница? Вы знаете что это? Это такая жестяная коробочка, в которую кладется точильный брусок для косы. В брусницу продета верёвочка, ей привязывают брусницу к поясу, чтоб всегда была под рукой. В детстве я ходила с дедом на луг, косить корове сено и у деда на поясе висела такая брусница с бруском внутри.
Немецкий переводчик перевел "брусница" от слова "брусника", по немецки - Прайзельбеере. И не поняв ничего в этой сцене, перевел так, что Левин с Титом пили брусничную водку на лугу.
Ну куда русский же без водки, по их представлениям. Меня спрашивали, пью ли я водку на завтрак.
Вот такое представление у европейцев о русских и так это даже в классике отразилось.