Как сказать по-английски:
"Скажите ему, чтобы он пришел. Мы будем ждать его около семи".
И как перевести фразу:
"Мы ждали его вчера".
Было много грамматических вариантов, но ни один не предлагал использовать другое слово вместо "ждать". Однако "ждать" подразумевает ничего не делать, глядя на часы, тогда как на самом деле мы имеем в виду ожидать прихода человека. Подходящий глагол - "ожидать", который передает ожидание какого-то события или действия от кого-то. Поэтому лучшим переводом первого предложения будет: "Скажите ему, чтобы он пришел. Мы будем ждать его около семи".
Чтобы перевести фразу "Вчера мы ждали его", можно использовать: "Yesterday, we were waiting for him".
Tell him to come. We’ll be expecting him about seven.
И он лучше отражает смысл фразы.
А вот фразу «Мы ждали его вчера» можно перевести разными вариантами и все они будут правильными:
- We waited for him yesterday.
- We were waiting for him yesterday.
- We expected him yesterday.
(present perfect тут нельзя из-за слова «вчера»).
И у всех этих предложений будет разный смысл. Мы их скажем в разных ситуациях.
We waited for him yesterday. Again. His was late, as usual.
(Мы ждали его вчера. Снова. Он, как обычно, опоздал)
We were waiting for him yesterday, but he never came, so we went without him
(Мы его ждали-ждали вчера, но он так и не пришел, так что мы пошли без него)
We expected him yesterday. But he didn’t come. Do you know what happened?
(Мы ждали его вчера, но он так и не пришел. Ты знаешь, что произошло?)