Вот вздумалось невзначай заглянуть в источник на койне и сверить по автопереводу с синодальным переводом... молитву данную Христом.
Матфея:
οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου (Μτ.6:9)
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς (Μτ.6:10)
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον (Μτ.6:11)
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν (Μτ.6:12)
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ (Μτ.6:13)
так моли Бога, отче наш, да святится имя Твое на небесах (Мф. 6:9)
Да придет Царствие Твое, да будет воля Твоя, как на небе и на земле (Мф. 6:10)
Хлеб наш насущный дай нам на сей день (Мф. 6:11)
и остави нам долги наши, как и мы простили должникам нашим (Мф. 6:12)
и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого (Мф. 6:13)
Луки:
εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὅταν προσεύχησθε λέγετε πάτερ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου (Λκ.11:2)
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν (Λκ.11:3)
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν (Λκ.11:4)
И сказал им, когда молитесь, говорите: Отче, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое (Луки 11:2).
Хлеб наш насущный дай нам (Луки 11:3)
и прости нам грехи наши, ибо все они прощены ради нас, и не вводят нас во искушение (Лк. 11:4)
Интересно, однако. Вот синодальный текст:
9. Моли́тесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10. да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11. хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12. и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13. и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
(Св. Евангелие от Матфея 6:9-13)
По 9-му: "да святится имя Твое на небесах" и "сущий на небесах! да святится имя Твое" — точно ли следует понимать как соответствующие смыслы? Автоперевод показывает что имя Бога должно быть освящено небесами или с небес, то есть, душа человека устремляется ввысь, и зрит духом имя Бога, и святит от души своей имя Бога касаясь духом небес (в воображении пока, но то воображение чревато глубоким помыслом о вечном и благом). Поймем так (автоперевод). Синодальный показывает что Бог, конечно же, сущий на небесах (и никак иначе, а то вдруг кто из верующих подумает что Бог не сущий на небесах, а как-то иначе, к примеру, Свидетели Иеговы ведь расположили Бога на Плеядах, сделав Его "инопланетянином", так что, мало ли... — когда под "небесами", видимо, следует понимать наивысшую духовную сферу), посему синодальный уточняет, да, именно так, существующий вечно на небесах. Но закавыка в "святится имя Твое": не указано направление или место где именно должно святиться. А если в... непристойном месте? Некто будет святить? В любом понимании сего нюанса. Автоперевод от источника текста показывает, что святить нужно только на небе, а то что Бог безусловно существующий как сама вечность, или вечность существует в Боге или от Бога... сие итак должно быть понятно, верно?
По 10-му: очередность неба и земли спутали в синодальном? ("да будет воля Твоя, как на небе и на земле"). Синодальный: "да будет воля Твоя и на земле, как на небе". В тексте источника сказано в общем, может? Да будет воля Твоя ка́к на небе и на земле, то есть, относительно чего-то еще, что небом и землей не является. Однако, гм, ад есть еще! По логике текста Писания... Как же, в молитве, переводя, забыли что воля Бога распространяется и на ад? То есть, в синодальном читаем хулу на Бога — в молитве, что дал Христос, а перевели вот так. Хула в том смысле, что волю Бога ограничили в переводе молитвы, воля Его распространяется лишь на небо и землю. А чего тогда на "Свидетелей" грешить, как говорится? Каждый в своем благоразумии велик самоценно, так сказать... А что же может значить тогда такой смысловой посыл в тексте источника? Что воля Бога на ад не особо распространяется, или ад сопротивляется воле Бога? Ну, вообще-то, судя по всему смыслу священного Писания... да, сопротивляется. Ведь ад от греха, а грех сопротивляется святу, логично. В любом случае дано понять, что воля Бога безусловно на землю распространена, почему же по синодальному верующий должен "внушать" Богу, или "советовать", что Тому следует распространить волю Свою и на землю? Или земля уже ад? Может быть смысл есть, но как человек может "советовать" что Богу? Наставлять Бога? И как сие рассматривать? Как хуление или как? А по источнику, в таком случае, подчеркивается, что верующий в молитве сознает, что воля Бога может быть распространена на что угодно (в том числе или прежде всего и на ад), что недоступно познанию и непосредственному опыту человеческому. То есть, молитва в данном месте побуждает на такое (трансцендентное) осознание Бога (сущности жизни). А синодальный "отбирает" у Бога силу воли к тому, чтобы Его влияние распространялось на землю, на то, что человеку знакомо и понятно... И верующий в молитве "наставляет" Бога, мол, пусть будет воля Твоя и на земле. Насколько много тут здравого смысла стоит задуматься... а также — некой духовной пользы от такой молитвы (в ее переводе).
По 12-му: "как и мы простили должникам нашим". Уже простили. Имеются в виду те долги (в осознании), кои уже нами прощены нашим должникам, это не обязательно деньги, это и какие-то проступки, то что составляет нашу действительность. Есть понятие нравственного долга, и т.д. Синодальный: "как и мы прощаем должникам нашим". То есть, в источнике подразумевается конкретика по уже сделанному, а синодальный выдает так, будто (мы) безусловно способны прощать, мы уже совершенны и святы. Тогда молиться к чему — для искупления грехов своих? А в "простили должникам" присутствует четкое понимание того КАК именно мы прощаем. С каким внутренним (духовным) настроем, и т.д. То есть, молитва в источнике как есть научает самоосмыслению в истине — перед Богом.
По 13-му: "Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь"... — отсутствует в тексте источника. Надо ли рассматривать как попытку подправить апостольский текст, кой следует воспринимать в документальном ключе? Сказано ли в Евангелии что "Царствие Божие внутрь вас есть"? (Лк. 17:21). И нет ли противоречия тогда... в этой вставке с остальным текстом. Богу-то Царствие зачем для Него Самого... Бог же абсолютен, так? И что значит "Твое" (Царствие), нечто у Бога Царствие отбирает, власть над Царствием вечным? Есть непонятности по смыслам. То есть, говоря тут "Твое есть" и т.д., верующий склонен сомневаться в Боге? И надобен эдакий "аутотренинг", чтобы убеждать себя что Бог всесилен, ибо сатана иное нашептывает? Такое ощущение от синодальных строк тут.
2. Он сказал им: когда мо́литесь, говорите: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
3. хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
4. и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого».
(Св. Евангелие от Луки 11:2-4)
По 2-му: "говорите: Отче, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое". То есть, у апостола нет подчеркивания, что "наш, сущий на небесах". Как будто реально дьявол отбирает (из души) чувство Бога, и приходится молитвой (по синодальному) возвращать себе чувство единения по вере с Богом.
По 3-му: "подавай"; звучит двусмысленно. Будто официанту в ресторане. Ай-яй... как-то страшноватенько стало от таких смыслов. Все понятно: синодальный пробуждает страх Божий. Тоже дело...
"Хлеб наш насущный дай нам", автоперевод "спрятал" выражение "каждый день", может так и следует воспринимать по-гречески? Ибо в "насущный" уже есть смысл каждого дня.
По 4-му: "и прости нам грехи наши, ибо все они прощены ради нас, и не вводят нас во искушение". Синодальный: "и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого".
Бог вообще-то не искушается злом, и Сам не искушает никого, как известно из текста Библии. Какое же искушение может исходить от Бога? Искушение вечной жизнью благой? В общем... синодальный перевод показывает, что верующему следует упрекнуть как бы Бога в том, что искушает вечной жизнью. Но у Матфея в источнике ведь так написано? Да, факт. Значит, остается "искушение вечной благой жизнью (с Богом)", и не Сам искушает, а так получается само, от души самой, коя в сем (святом) искушении пребывает, ибо то что Божие, как следует понять, это по-любому о том что к жизни (вечной). Но... "не введи в искушение". И речь может идти только про искушение вечной жизнью. М-да, задачка, однако. И при этом как бы не Сам Бог тут искушает (Заветом Своим, обетованием вечного бытия), а душа устремленная к Богу — как бы сама благостно томится предвкушением вечного бытия. По логике всё верно, как иначе тут понять? И при этом "но избавь от лукавого". И сие "но" явно привязывает по тексту в предложении к "не введи". Значит? Сильно подумав, увидим, что... "избавь от лукавого"... СЛОВА! точно, ведь Бог-то не искушает, на самом деле, а тут ошибиться легко! по смыслам напутать чего, пытаясь понять. Ибо сказано что Бог не искушает Сам никого... а тут — раз! — "не введи в искушение". Но суть в том, что если от Бога творение, то от Него и искушение в сем творении — жить вечно, так? Опять, логично. Посему,.. м... "избавь от лукавого" (слова, но не сказано "слова", а в некоем общем смысле, может и не совсем в слове дело тут). Почти разобрались. Или как... (?)
К сему же можно добавить, известный стих о спасении души: 33. Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. (Св. Евангелие от Луки 17:33). Автоперевод показывает: ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν / Кто ищет душу свою, тот потеряет ее, кто не потеряет, тот спасет ее (Лк. 17:33)
Верно или коряво автопереводчик показывает? Как распознать? Что значит "искать душу свою"? Душа же в чувстве... чего-то мало осознанного или совсем плохо сознаваемого... чувство-тень. Относится ли это к жизни в целом? Наверное. Если понимать/читать как "сберегает", то в душе жизнь, значит, о сбережении жизни (земной) речь? А если искать... поиск души... поиск глубины (чувства жития)? Слепота в чувстве жития, ибо кто ж умеет в совершенстве жить? Не зря же Христом сказано "Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный", (Мф. 5:48). Бог совершен в вечности, человек на земной стезе своей. Но соотносимо, речь о целеполагании, целеустремленности, качестве (устроения бытия), Бог в вечности, человек "у себя под носом", если прибегать к образности. И кто душу ищет свою, — вместо того чтобы стремиться к должному совершенству по жизни, вокруг себя, вообще, объективировано и рационально, тот рискует потерять, а кто (при этом) не потеряет, тот спасет? То есть, всё относительно, как бы. Поиск души — не к самолюбованию ли смысл сей?
А про сберегать... гм, сказано же в Танахе (Ветхом Завете): "берегите души свои" (Иеремия 17:21). А Христос сказал, что пришел не нарушить, но исполнить закон или пророков (Матфея 5:17). Так вот, в Ветхом Завете "берегите", а в Новом "не нарушить", но тут же "не берегите". Ох и ах. Истина, где ты? А в мире бардак на бардаке, в политике полный хаос, законность в самой основе хромает на все ноги по миру, масштабно,.. а священное Писание (Библии) в переводах... научает двусмысленность и алогичность принимать за истину! При этом Библия самая распространенная на земле книга! М-да... И когда ждать? Конца, в смысле... И начала чего... если будет начало, в таком случае.
В общем, это мысли вслух, разумеется, скромненько, просто хочется ясности, а то не по себе прямо.
Еще закавыка. По стихам синодального перевода:
16. тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17. и кто на кровле, тот да не сходит взять что‐нибудь из дома своего;
18. и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
(Св. Евангелие от Матфея 24:16-18)
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη / тогда жители Иудеи бежали в горы — в подстрочнике слово "бегут/бежали" дано в настоящем времени, а у автоперевода прошедшее... Но если так смотреть: "они бежали сломя голову, проносясь мимо", то какое время? Заменямо на "бегут", так же? Но вроде как все-таки прошедшее... "пусть бегут" можно понять как в будущем. Можно ли прочитать/понять как "убегающие" (в горы)? Тогда жители Иудеи (будут как) убегающие в горы. Допустим так: "тогда находившиеся в Иудее бежали в горы", как выдал автопереводчик. Выглядит как предсказание, будто Говорящий это уже в том времени, наблюдает сие. Впрочем, может быть "глюк" автоперевода. В горы, значит, чтобы увидеть (мир) с высоты? Или смысл в том, чтобы спрятаться? Или увидеть с высоты... чтобы разобраться (в происходящем на земле)?
17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ / Кто на кровле, пусть не роняет вещей дома своего — понятно что для починки кровли, что еще там делать? Можно для того чтобы выглядывать что вдали, но для сего и дерево есть, и некоторые повыше кровли растут. И это уже выглядит как наставление.
18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ / и кто в поле, тот не возвратится, пока не высохнет его одежда — на поле, жнец, скажем, и дождь пошел, и тут связь с протекающей кровлей; и сказано пусть не возвращается в мокром, спрятавшись от дождя... под дерево какое, пока дождь не пройдет. Потом еще обсохнуть надо. Какой тут смысл? Чиня кровлю уронили на землю из рук инструмент, растяпа мы, а чинили чтобы не текло в дом с кровли во время дождя. И вот когда на поле работали... дождь застал нас, и спрятались (под деревом), и нужно чтобы высохла одежда, прежде чем в дом идти. И мы житель Иудеи тут? Тогда мы "должны" в горы "драпать", так же? Вместе со всеми. А мы кровлю чиним от дождя, от протекания. И если, вдруг, мы на поле, и нас намочило дождем, то нужно обсохнуть сперва, прежде чем в дом идти. Отчего так? Потому что мы чинили кровлю ранее, и уронили, потеряли инструмент, не смогли дочинить, и вот нужда на поле выйти работать... Это же все метафоричные образы, что понятно. И вот намочило нас дождем. И в дом не возвращаемся пока не обсохнем, ибо нам "совестно" на глаза людям показаться, чтобы не подумали что, мол, "у него так крыша протекает, что аж весь мокрый", недотепа он совсем, мол. Здесь показана причина, социально выраженная, "мерзость запустения" в мозгах и душах... То есть, та глупомысленная реальность, что стала "нормой мира", отчего и "да бегут в горы", стремясь обзор получить, разобраться и понять что происходит в действительности. Речь о мире в целом, образ мира, сведенный к образу Иудеи, ибо как людям того времени было еще понять слова Христа? А ныне вон, и интернет, и телевидение, мир сильно изменился с того времени, и все "на гору" стремятся, обзор иметь. Если здраво рассудить, то так и есть, разве мир ограничен (на то время) одной Иудеей? А сказано было к миру в целом, так же? То что кто-то из последующих служителей церкви от гонений или еще каких тягот в горы убежал — это явно не к сему, неужто Христос мог иметь цель говорить-предсказывать в целом Евангелии житие какого-нибудь старца? С чего бы...
Ведь все пророки прорекли до Иоанна! Так что, никак, даже если бы Христу и была нужда центрировать внимание на отдельных личностях, что будут христианскими сподвижниками в будущем. Что вряд ли, ибо Он говорил к миру в целом, по-любому, ко всей истории мира.
P.S. А почему молитва дана в двух вариантах? На выбор, наверное, какой вариант более на сердце ляжет, ситуационно, или вообще.